He called for a strengthening of the Integrated Framework and urged donors to increase their contributions in this regard to enable more UNCTAD involvement in this work. |
Он отметил необходимость укрепления Комплексной рамочной программы и настоятельно призвал доноров увеличить свои взносы в этом отношении, с тем чтобы расширить участие ЮНКТАД в данной работе. |
While recognizing that the mandate limitations of some agencies preclude their involvement in political affairs, OIOS acknowledges that the emphasis towards "one United Nations" provides an impetus for greater integration which could draw on the comparative advantages of the different actors. |
Признавая, что ограничения в мандатах некоторых учреждений исключают их участие в политических делах, УСВН отмечает, что упор на «одну Организацию Объединенных Наций» придает стимул большей интеграции с использованием сравнительных преимуществ различных субъектов. |
The 2003 report submitted by Didier Robert to the Economic and Social Council reviewed the increasing involvement of companies in exemplary initiatives taken by many associations and local authorities, such as exchanges, seminars or integration programmes, particularly benefiting young people. |
В докладе, представленном в 2003 году гном Дидье Робером Экономическому и Социальному Совету отмечается растущее участие предприятий в показательных инициативах многих ассоциаций и местных органов власти: обмены мнениями, семинары или программы включения, в частности в интересах молодежи. |
We look forward to the establishment of the group of governmental experts as foreseen in resolution 61/89, as well as to a constructive involvement in establishing a global and comprehensive instrument. |
Мы ожидаем создания группы правительственных экспертов, как предусмотрено в резолюции 61/89, и намерены принять конструктивное участие в разработке глобального и всеобъемлющего документа. |
The involvement of non-governmental organizations in awareness and advocacy campaigns on the Convention, as well as any support provided to them. |
участие неправительственных организаций в просветительных и пропагандистских кампаниях в связи с Конвенцией, а также любую поддержку, оказанную этим организациям. |
President Buyoya said he was willing to establish a transitional government at once, with the involvement of all political leaders who were currently able to participate, and other politicians could be integrated at a later stage. |
Президент Буйоя заявил о своей готовности незамедлительно создать переходное правительство с участием всех политических лидеров, которые в настоящее время способны принимать участие в этом процессе, а другие политики могли бы подключиться к этому процессу на более позднем этапе. |
The involvement and participation of business and industry, non-governmental organizations, the scientific community and other major groups will be crucial and should be supported, not only in the event itself but also throughout the preparatory process. |
Решающее значение будет иметь активное участие предпринимательских и промышленных кругов, неправительственных организаций, ученых и других основных групп, и его следует поддерживать не только в рамках самого мероприятия, но также в ходе подготовительного процесса. |
There is need to encourage participatory approaches with the involvement of local community and to support financially the dissemination of solar and other renewable energy technologies, especially in developing countries. |
Необходимо поддерживать предусматривающие широкое участие подходы, охватывающие местные общины, и оказывать финансовую помощь в деятельности по распространению технологий использования солнечной энергии и энергии из прочих возобновляемых источников, особенно в развивающихся странах. |
Greater involvement on the part of internally displaced women in the design and implementation of policies and programmes, in particular in local committees, is strongly encouraged. |
Настоятельно рекомендуется обеспечить более активное участие перемещенных внутри страны женщин в процессе разработки и осуществления политики и программ, в частности в рамках местных комитетов. |
Both committees endorsed the business plan and called on the organizations of the United Nations system to further strengthen their involvement in the College's work. |
Оба вышеупомянутые комитета одобрили план практической работы и призвали организации системы Организации Объединенных Наций еще больше активизировать свои усилия, направленные на участие в работе Колледжа. |
Whether there is any legal provision, which prohibits the involvement in hostilities of a person under the age of 18 |
О существовании правовых положений, запрещающих участие в вооруженных действиях лиц в возрасте до 18 лет. |
It is therefore important to consider the issue of scoping (involvement of both the Party of origin and the affected Party) also under the EIA Convention. |
Поэтому необходимо также рассмотреть вопрос об уточнении объекта оценки (участие как Стороны происхождения, так и затрагиваемой Стороны) в рамках Конвенции об ОВОС. |
As for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), although its current level of involvement is limited, it could also do more and indeed seemed ready to explore becoming more engaged. |
Что касается Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), то, хотя его участие в настоящее время и осуществляется в ограниченном масштабе, оно также могло бы сделать больше и, как представляется, действительно готово изучить вопрос о своем более широком участии. |
During the biennium 2008-2009, the Centre is, inter alia, expected to increase its involvement in raising awareness on the human rights of marginalized groups, especially those of minorities, indigenous people and women. |
В частности, ожидается, что в течение двухгодичного периода 2008-2009 годов Центр будет расширять свое участие в повышении уровня осведомленности в вопросах прав человека маргинализированных групп, особенно меньшинств, коренных народов и женщин. |
It was necessary to have the input and involvement of companies, unions, NGOs and other interested parties in considering the appropriate legal nature of the document that the working group was drafting. |
Необходимо обеспечить вклад и участие компаний, профсоюзов, НПО и других заинтересованных сторон в рассмотрении вопроса о надлежащем правовом характере документа, проект которого составляет рабочая группа. |
However, he hoped that the Committee could also make an effort to consider the European Union a relevant organization under paragraph 7 (b) of the relevant resolutions in view of its extensive involvement in relief efforts, development planning and programmes and conflict resolution. |
Тем не менее, оратор надеется, что Комитет также может посчитать Европейский союз организацией, соответствующей условиям пункта 7 b) упомянутых резолюций, учитывая его активное участие в усилиях по оказанию чрезвычайной помощи, планах и программах в области развития и урегулирования конфликтов. |
We also encourage private sector involvement, both in providing financial support for prevention, treatment and care programmes as well as in incorporating HIV/AIDS education in the workplace. |
Мы также поощряем участие частного сектора как в плане оказания финансовой поддержки программам профилактики, лечения и ухода, так и в плане просвещения по проблеме ВИЧ/СПИДа на рабочих местах. |
Moreover, many governments of transition economies have now come to appreciate that the involvement of the private sector is critically important in bringing their infrastructure up to the economic efficiency and environmental standards of the EU and other advanced countries. |
Кроме того, многие правительства стран с переходной экономикой в настоящее время пришли к выводу о том, что участие частного сектора играет чрезвычайно важную роль в деле приведения их инфраструктуры в соответствие со стандартами экономической эффективности и охраны окружающей среды ЕС и других передовых стран. |
The involvement of the public in its development and the identification of specific, measurable performance objectives in the programme should be considered "best practices" for a long-term programme. |
Участие общественности в ее разработке и установление конкретных целей, позволяющих оценивать степень их достижения, должно считаться "оптимальной практикой" составления долгосрочной программы. |
The adequacy of these provisions, especially the criteria for accreditation, should be analysed in the context of the desire to enhance the involvement of such organizations; |
Соответствие этих положений, и особенно критериев аккредитации, требованиям сегодняшнего дня должны быть изучены в свете стремления расширить участие неправительственных организаций; |
The earmarked resources are generally provided by donors for specific operations in the countries specified and where there is often a larger involvement of the United Nations system in the process of democratization. |
Ресурсы целевого характера обычно предоставляются донорами для осуществления конкретных мероприятий в определенных странах, в которых система Организации Объединенных Наций нередко также принимает широкое участие в процессе содействия развитию демократизации. |
Mr. Kuchinsky (Ukraine): At the outset, I would like to commend the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his commitment and his personal involvement with respect to the issues related to Afghanistan. |
Г-н Кучинский (Украина) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы воздать должное Генеральному секретарю гну Кофи Ананну за его приверженность и личное участие в решении вопросов, касающихся Афганистана. |
In Sierra Leone, Angola and the Democratic Republic of the Congo, these links have clearly shown the involvement, in addition to rebel groups, of certain authorities in that illegal activity. |
В Сьерра-Леоне, Анголе и Демократической Республике Конго эти связи ясно указывают на участие - в дополнение к повстанческим группам - некоторых властей в этой незаконной деятельности. |
As to the membership of those missions, we should note the major involvement of African contingents in the military component, which illustrates - if there be need for it - that Africans are effectively contributing to the collective efforts of the international community. |
Что касается членства в этих миссиях, нам следует отметить важное участие африканских контингентов в военном компоненте, и это иллюстрирует, если есть такая необходимость, что африканцы вносят эффективный вклад в коллективные усилия международного сообщества. |
The involvement of the United Nations in peacekeeping or peace-building operations and in preventing the recurrence of conflict always was, and still is, a central priority of the Organization. |
Участие Объединенных Наций в операциях по поддержанию или укреплению мира и в предотвращении повторения конфликтов всегда было и по-прежнему остается одним из основных приоритетов нашей Организации. |