Are there any agreements with religious organizations or hospitals providing for their involvement in certain tasks connected with keeping civil registers? |
З) Имеются ли соглашения с религиозными организациями или медицинскими учреждениями, предусматривающие их участие в выполнении некоторых задач по учету гражданского состояния? |
The involvement of the international community in cases will strengthen the hand of individual women who have exhausted all local remedies but feel that justice has not been done. |
Участие международного сообщества в рассмотрении дел усилит позиции отдельных женщин, которые исчерпали все местные средства правовой защиты, но считают при этом, что справедливость не восторжествовала. |
The involvement of civil society and of the persons directly affected should serve as an example for similar processes in the future, such as the resumed work on the declaration on the rights of indigenous peoples. |
Участие гражданского общества и непосредственно заинтересованных лиц должно послужить образцом для организации подобных процессов в будущем - например, таких, как возобновление работы над декларацией прав коренных народов. |
He is also a poet and a writer who edited a dissident magazine in the mid1980s and was imprisoned for five years for his involvement in the 1989 democracy movement. |
Он также поэт и писатель, который в середине 1980-х годов редактировал диссидентский журнал и провел пять лет в тюрьме за участие в демократическом марше 1989 года. |
(c) Welcomed the involvement of other subsidiary bodies and their programmes and international centres, and stressed the importance of coordinating the supporting work to the Expert Group; |
с) приветствовала участие других вспомогательных органов и их программ и международных центров и подчеркнула важность координации работы по оказанию поддержки Группе экспертов; |
The goals of the initiative are: to strengthen cooperation for agreeing on common goals; free information exchange; capacity building; involvement of business, NGOs and other stakeholders. |
К ее целям относятся: укрепление сотрудничества в целях согласования общих задач; свободный обмен информацией; наращивание потенциала; участие предпринимателей, НПО и других заинтересованных сторон. |
Active government involvement was highlighted as being crucial in advising local planners on issues such as flooding, promoting stringent building codes and influencing building code legislation to meet the changing requirements in disaster prone areas. |
Было подчеркнуто, что активное участие правительства имеет решающее значение для оказания консультативных услуг плановым органам местного уровня по таким вопросам, как наводнения в целях ужесточения требований строительных кодексов и в целях изменения нормативной базы строительных кодексов в направлении удовлетворения изменяющихся потребностей в районах, подверженных стихийным бедствиям. |
Greater involvement of local and regional government, as noted above, and consultation and collaboration with targeted groups and major stakeholders, seem to be one of the pivotal elements of the new and integrated approach for climate change policy formulation and implementation. |
Как было отмечено выше, более активное участие местных и региональных органов управления, а также консультации и сотрудничество с целевыми группами и основными заинтересованными кругами являются, судя по всему, ключевым элементом новых комплексных подходов, используемых при разработке и осуществлении политики в области изменения климата. |
We will continue to find tangible ways through our aid programme, our involvement in peacekeeping missions - including regional missions - and at the domestic level to implement the resolution. |
Мы будем продолжать изыскивать эффективные пути ее осуществления через реализуемые нами программы помощи, участие в миссиях по поддержанию мира - включая региональные миссии, - а также на внутреннем уровне. |
Both meetings took place in Bonn, Germany, and included the involvement of appropriate experts from Parties not included in Annex I to the Convention. |
Оба совещания состоялись в Бонне, Германия, и в них приняли участие соответствующие эксперты Сторон, не включенных в приложение I к Конвенции. |
Lack of funding for women's efforts at an early stage precludes their effective participation in setting the agenda for talks and can also constitute a significant challenge to women's capacity to sustain their involvement. |
Недостаточное финансирование усилий женщин на ранних этапах не позволяет им эффективно участвовать в определении повестки дня переговоров и может также создавать существенные трудности, препятствующие тому, чтобы участие женщин стало регулярным. |
The provision of alternative activities has also been shown to benefit from the involvement of young people from the early stages of planning, as they are more familiar with what would attract the interest of their peers. |
Практика показывает также, что для организации альтернативных мероприятий полезным является участие молодых людей, начиная с ранних этапов планирования, поскольку им лучше известно, что может привлечь внимание их сверстников. |
The Peacebuilding Commission offers an ideal framework for consultation among all relevant actors, and it is important to ensure the greatest possible involvement by regional organizations in such work. Belgium is aware of the dangers inherent in all processes aimed at the institutionalization of relationships. |
Комиссия по миростроительству представляет собой идеальные рамки для проведения консультаций между всеми заинтересованными сторонами, и поэтому важно обеспечить самое активное участие региональных организаций в такой работе. Бельгия хорошо понимает те опасности, которые возникают во всех процессах, нацеленных на институциональное оформление взаимоотношений. |
In Liberia, a group called the Mano River Women's Peace Network won the United Nations Prize in the Field of Human Rights in 2003, due to its involvement and positive influence in both conflict resolution and peacebuilding in that country. |
Созданная в Либерии группа под названием Сеть женских комитетов мира стран бассейна реки Мано получила в 2003 году премию Организации Объединенных Наций в области прав человека за активное участие и позитивную роль, которую она сыграла как в урегулировании конфликта, так и в миростроительстве в этой стране. |
Several initiatives have been taken to increase the involvement of stakeholders and for effective measures, such as national environmental health action plans and participation of municipalities in the network of Healthy Cities. |
Предпринят ряд инициатив по активизации участия заинтересованных сторон и принятии эффективных мер, таких, как составление национальных планов действий в области санитарного состояния окружающей среды и участие муниципалитетов в деятельности сети "Здоровые города". |
The Committee, when considering the third periodic report of one State, noted with concern that some areas of the country continued to experience insecurity as a result of civil strife, despite the positive involvement of women in peace-building initiatives. |
Рассматривая третий периодический доклад одного из государств, Комитет с обеспокоенностью отметил, что в некоторых районах страны по-прежнему наблюдается отсутствие безопасности в результате гражданских волнений, несмотря на позитивное участие женщин в инициативах в области миростроительства. |
A significant increase in the decentralization of demand reduction activities to the local level and a greater involvement of civil society has been noted. |
Было отмечено значительное расширение практики децентрализации деятельности по сокращению спроса на местный уровень и более активное участие гражданского общества в такой деятельности. |
While noting the positive involvement of women in peace-building initiatives, the Committee notes with concern that some areas of northern and western Uganda continue to experience insecurity as a result of civil strife. |
Отмечая позитивное участие женщин в инициативах в области миростроительства, Комитет в то же время испытывает обеспокоенность в связи с тем, что в некоторых районах северной и западной Уганды в результате гражданских волнений по-прежнему сохраняется небезопасная обстановка. |
The initiatives regarding the recruitment of trained personnel from the Southern Hemisphere and regarding the participation of women - whose involvement in peacebuilding tasks, we believe, is essential - merit particular mention. |
Отдельного упоминания заслуживают инициативы по набору профессионально подготовленных кадров из стран южного полушария и в отношении привлечения женщин, чье участие мы считаем необходимым. |
Broad involvement of civil society on a voluntary basis, through education, awareness-raising, dialogue, participation and empowerment |
широкое участие на добровольной основе гражданского общества, которое может быть обеспечено путем просветительской деятельности, повышения информированности, диалога и расширения возможностей; |
This involvement puts private sector organizations at centre stage, and also requires them to meet certain levels of performance in terms of the quality, standards and timeliness of their business activity. |
Такое участие выводит организации частного сектора на передний план и, помимо этого, требует от них достижения определенных показателей своей деятельности с точки зрения качества, нормативов и сроков. |
Some delegations felt that UNHCR's involvement in a number of reintegration activities, notably shelter and reconciliation, goes beyond its core mandate. |
По мнению некоторых делегаций, участие УВКБ в некоторых видах деятельности, связанных с реинтеграцией в жизнь общества, в частности в предоставлении убежища и обеспечении примирения, выходят за рамки его основного мандата. |
We, in the Committee, welcome and highly appreciate the work done by the Quartet, as well as your personal close involvement in the peace efforts. |
Мы в Комитете приветствуем и высоко ценим работу, которую осуществляет «четверка», а также Ваше личное активное участие в мирных усилиях. |
The involvement of the international community should be made tangible through the deployment of sufficient funds to implement the agreements, thus contributing to the development of an egalitarian policy in Burundi. |
Участие международного сообщества должно найти конкретное выражение в выделении достаточных финансовых средств, чтобы обеспечить выполнение положений соглашений и способствовать, таким образом, проведению эгалитарной политики в Бурунди. |
Local volunteer involvement is an invaluable and indispensable contribution to the betterment of social conditions, the promotion of economic development and empowering people to take charge. |
Участие добровольцев в работе на местах вносит бесценный и незаменимый вклад в улучшение социальных условий, содействие экономическому развитию и развитию активности людей при решении вопросов. |