(c) Public-sector involvement tends to ensure political backing for projects; |
с) участие государственного сектора, как правило, обеспечивает политическую поддержку проектов; |
Various Governments in the region and regional organizations have formally and informally welcomed the involvement of the Centre in promoting the development of long-term solutions to national and transborder security problems. |
Правительства различных стран региона и региональные организации и официально, и неофициально приветствовали участие Центра в процессе содействия поиску долгосрочных решений национальных и трансграничных проблем в области безопасности. |
The United Nations being an intergovernmental organization, the Member State was of the opinion that non-governmental organizations' involvement should focus on providing information and consultation. |
С учетом того, что Организация Объединенных Наций является межправительственной организацией, по мнению этого государства-члена, участие неправительственных организаций должно в основном ограничиваться представлением информации и консультаций. |
The studies reveal that the involvement of the United Nations and other international organizations in the policy processes has strengthened their participatory nature. |
Эти исследования показывают, что участие Организации Объединенных Наций и других международных организаций в процессах в области политики способствовало расширению числа участвующих сторон. |
Other approaches mentioned in the report of the Joint Inspection Unit include the closer involvement of the Organization's constituents in the formulation of programme budget proposals. |
Другие подходы, упомянутые в докладе Объединенной инспекционной группы, включают более активное участие членов Организации в подготовке предложений по бюджету по программам. |
Under the circumstances, it has become increasingly important to monitor their continued involvement in the work of the Council and its subsidiary bodies. |
В этих условиях становится все более важным обеспечивать наблюдение за тем, продолжают ли они принимать участие в работе Совета и его вспомогательных органов. |
Progress needs much more involvement of all stakeholders, the public at large and especially non-governmental organizations and local action groups from the very beginning of projects. |
Для обеспечения прогресса требуется гораздо более активное участие всех сторон, широкой общественности и особенно неправительственных организаций и местных инициативных групп с самого начала осуществления проектов. |
The President stressed that the full involvement of an international mediator, and in particular OSCE, would be crucial, especially to re-establish mutual trust. |
Президент подчеркнул, что важнейшее значение будет иметь самое широкое участие международного посредника, и в частности ОБСЕ, в особенности для восстановления взаимного доверия. |
Various sources report that the purpose of Mr. Sendashonga's involvement in creating a militia was "to open a new front" in eastern Rwanda. |
Различные источники сообщают, что, принимая участие в создании ополчения, г-н Сендашонга намеревался "открыть новый фронт" в восточной части Руанды. |
This team will be headed by the Chief Administrative Officer of MONUA whose institutional memory and continued involvement and participation in the final liquidation phase is deemed essential and necessary. |
Эту группу будет возглавлять главный административный сотрудник МНООНА, чей опыт работы и постоянное присутствие и участие на этапе окончательной ликвидации представляются важными и необходимыми. |
Ensure that the involvement of requisitioners in the procurement process is limited to the preparation of specifications and the technical evaluation of bids. |
Необходимо обеспечить, чтобы участие организаторов торгов в процессе закупок ограничивалось подготовкой технических спецификаций и технической оценкой торгов. |
In countering the drug problem, the support and involvement of civil society, parliamentarians, the private sector and non-governmental organizations are of paramount importance. |
В деле решения проблемы наркотиков огромное значение имеют поддержка и участие гражданского общества, парламентариев, частного сектора и неправительственных организаций. |
First, we urge the United Nations to find ways to institutionalize the recognition and involvement of local government in its deliberations. |
Во-первых, мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций найти способы институционализировать признание и участие местных органов власти в своей работе. |
The lack of guidance and direct involvement of upper management is manifest in the absence of clear strategic direction, including resource mobilization. |
Отсутствие четкого руководства со стороны высшего руководящего звена и его недостаточное участие обусловлены отсутствием четких стратегических указаний, в том числе по вопросам мобилизации ресурсов. |
The view was expressed that the involvement of the Bretton Woods institutions was an important aspect of the overall coordination of development aid in Africa. |
Было выражено мнение о том, что участие бреттон-вудских учреждений является важным аспектом общей координации оказания помощи в целях развития в Африке. |
However, the involvement of national authorities and some parts of the United Nations system in the formulation of the country strategy notes has not always been adequate. |
Однако участие национальных органов и некоторых элементов системы Организации Объединенных Наций в разработке документов о национальной стратегии не всегда было адекватным. |
The involvement of WFP in recovery aims to help crisis-affected people to stabilize livelihoods, strengthen positive coping mechanisms and resume the development process. |
Участие МПП в деятельности по обеспечению подъема направлено на оказание людям, пострадавшим в результате различных кризисов, помощи в нормализации жизни, укреплении позитивных механизмов преодоления трудностей и возобновлении процесса развития. |
Theirs is an involvement exacerbated by a combination of poverty and the negative impact of the international trading system on the traditional agricultural sectors in their countries. |
Их участие в наркобизнесе объясняется комплексным воздействием нищеты и негативного влияния международной торговой системы на традиционные сельскохозяйственные секторы в их странах. |
Full involvement by the communities most ravaged by drugs has been made a crucial element in the overall successful implementation of drug demand reduction policies. |
Всестороннее участие общин, в наибольшей степени пострадавших от наркотиков, определено в качестве важнейшего фактора успешного и полного осуществления политики сокращения спроса на наркотики. |
It had enacted legislation covering such areas as work and income, health and welfare, learning, social involvement and the living environment. |
Оно приняло законодательство, охватывающее такие сферы, как работа и доходы, здравоохранение и благосостояние, обучение, участие в общественной жизни и улучшение быта. |
The references to Zimbabwe's involvement related to later events, and it was true that there had been a legal justification for the presence of the Zimbabwean armed forces. |
Ссылки на участие Зимбабве связаны с более поздними событиями, и действительно имелось юридическое основание для присутствия зимбабвийских вооруженных сил. |
The involvement of UNHCR in post-conflict situations ranges from initial reintegration and rehabilitation activities for returnees and their communities to limited legal, judicial and administrative capacity-building activities. |
Участие УВКБ в постконфликтных мероприятиях варьируется от осуществления усилий в области реинтеграции и реабилитации в интересах беженцев и их общин до проведения носящих ограниченный характер мероприятий по созданию потенциала в правовой, судебной и административной областях. |
(c) Strengthening national machineries and their involvement in assisting Governments to formulate and implement gender-sensitive economic policies; |
с) укрепление национальных механизмов и их участие в оказании правительствам помощи в формулировании и осуществлении экономической политики, учитывающей гендерную проблематику; |
Also in Thailand, a Children's Forum has been created in parliament, securing the involvement of children in decisions relating to themselves. |
Кроме того, в парламенте Таиланда был создан "Детский форум", который обеспечивает участие детей в рассмотрении касающихся их вопросов. |
Greater involvement on the part of international humanitarian organizations could be helpful in filling those gaps and strengthening national efforts to address the plight of the displaced. |
Более широкое участие со стороны международных гуманитарных организаций могло бы помочь в восполнении этого пробела и в укреплении национальных усилий, направленных на улучшение тяжелого положения перемещенных лиц. |