With a view to project sustainability, emphasis was placed on building the capacities of national project staff and on community involvement, in particular the involvement of project beneficiaries themselves, in the lending programme. |
В целях обеспечения устойчивости проекта основной упор был сделан на подготовку национального персонала по проекту и участие общины, в частности подключение самих бенефициаров проекта к программе кредитования. |
Insufficient involvement or a lack of involvement of civil society organizations, private sector partners and local government authorities in UNDP programmatic activities and policy dialogue was highlighted in several ADRs as one of the key issues affecting the sustainability of UNDP interventions. |
Недостаточное участие или же отсутствие какого-либо участия со стороны организаций гражданского сектора, партнеров в частном секторе и местных органов управления в программной деятельности ПРООН и стратегическом диалоге было отмечено в нескольких ОРР как одна из ключевых проблем, затрагивающих устойчивость мероприятий, осуществляемых по линии ПРООН. |
After an initial period of significant involvement at the inception of the Forum, major groups' involvement has declined in recent forums, to the extent that some groups no longer participate. |
После широкого участия в работе Форума сразу после его создания основные группы стали принимать в последующих сессиях Форума все меньшее участие, в результате чего некоторые группы вообще перестали участвовать в них. |
It is a model in which the initial plans for exploration and extraction of natural resources are developed by the corporation, with perhaps some involvement by the State, but with little or no involvement of the affected indigenous community or people. |
В соответствии с этой моделью первоначальные планы проведения разведки и добычи природных ресурсов разрабатываются корпорацией, возможно, при определенном участии государства, но участие затрагиваемой общины или коренного народа остается минимальным или полностью отсутствует. |
It was pleased at the involvement of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, as the agency responsible for the protection and restoration of such sites, and hoped that that involvement would continue. |
Он выражает удовлетворение в связи с участием Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в качестве учреждения, ответственного за защиту и восстановление подобных объектов, и надеется на то, что это участие продолжится в будущем. |
Stronger involvement by some countries, including Russia, The United States, Canada and Eastern European countries, is seen as desirable. |
Желательно, чтобы некоторые страны, включая Россию, Соединенные Штаты, Канаду и восточноевропейские страны, принимали более активное участие. |
The Team's involvement was found to have been of significant importance for the implementation and completion of the latest round of global and regional reporting. |
Было отмечено, что участие Группы имело большое значение для проведения и завершения последнего раунда представления данных на глобальном и региональном уровнях. |
It was noted that the involvement of Security Council coordinators could help to mainstream children and armed conflict by facilitating a dialogue between country-specific and thematic experts within missions. |
Было обращено внимание на то, что участие координаторов Совета Безопасности может способствовать всестороннему учету проблем, с которыми сталкиваются дети в условиях вооруженных конфликтов, благодаря развитию внутри миссий диалога между страновыми и тематическими экспертами. |
Actual 2012: involvement of women's civil society organizations in the promotion of women's participation |
Фактический показатель за 2012 год: участие женских организаций гражданского общества в поощрении активного участия женщин |
On the same day, the armed forces issued a statement denying involvement in the unlawful beatings and affirming their commitment to protecting the fundamental rights of citizens. |
В тот же день вооруженные силы выпустили заявление, отрицающее их участие в противоправных избиениях и подтверждающее их приверженность защите основополагающих прав граждан. |
These principles also call for the United Nations to promote the involvement of underrepresented and marginalized groups, including women, in electoral processes. |
Эти принципы также призывают к тому, чтобы Организация Объединенных Наций стимулировала участие недопредставленных и маргинализированных групп, включая женщин, в избирательных процессах. |
The continued involvement of a well-informed civil and academic society was essential to strengthening the non-proliferation regime, spurring arms control efforts and enabling long-term disarmament commitments. |
Постоянное участие хорошо информированных организаций гражданского общества и научных кругов имеет чрезвычайно важное значение для укрепления режима нераспространения и должно вести к активизации усилий в области контроля над вооружениями и принятию долгосрочных обязательств в области разоружения. |
Stresses that the long-term stabilization and reconstruction of Somalia requires the effective involvement of the United Nations. |
подчеркивает, что для долгосрочной стабилизации и восстановления Сомали потребуется эффективное участие Организации Объединенных Наций. |
It focused on the work of the network and on offices' involvement in the implementation of the programme. |
Его основной темой стала деятельность сети и участие отделений в реализации программы. |
This requires the Assembly's involvement at early stage of the selection process when identifying candidates for this post; |
Это предполагает участие Ассамблеи уже на раннем этапе процесса избрания, когда происходит определение кандидатов на эту должность; |
These are the areas in which WHO will seek to shape the global debate, to secure country involvement, and to drive the way the Organization works. |
Это - области, в которых ВОЗ будет стремиться организовать глобальное обсуждение, обеспечить участие стран и совершенствовать методы работы Организации. |
The President looked forward to the continued involvement of UN-Women in the ongoing discussions to further promote gender equality and the empowerment of women as a stand-alone and cross-cutting priority. |
Председатель выразил надежду на то, что Структура «ООН-женщины» продолжит участие в проводимых обсуждениях, призванных обеспечить дальнейшую пропаганду гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в качестве самостоятельной задачи и сквозного приоритета. |
It was also reported that the involvement, visibility and support of organizations of persons with disabilities has grown significantly across regions since 2010. |
Сообщалось также о том, что с 2010 года значительно повысились участие, охват и поддержка организаций инвалидов. |
A view was expressed that sound science and the involvement of stakeholders would be crucial elements of a global mechanism for the conduct of environmental impact assessments. |
Было выражено мнение о том, что достоверные научные знания и участие заинтересованных сторон станут чрезвычайно важными элементами глобального механизма для проведения оценок экологического воздействия. |
The Security Council commends the European Union's involvement in international negotiations and mediation, in particular: |
Совет Безопасности высоко оценивает участие Европейского союза в международных переговорах и посредничестве, в частности: |
The health sector's involvement in the periodic collection of monitoring data |
Участие сектора здравоохранения в периодическом сборе данных мониторинга |
The health sector's involvement in commissioning or funding research |
Участие сектора здравоохранения в заказах или финансировании научных исследований |
For example, the following both have significant government involvement: |
Например, правительства принимают активное участие в следующих двух программах: |
In addition, the African Union Commission intends to increase its capacity and expand its involvement in this area to help close possible gaps. |
Кроме того, Комиссия Африканского союза намерена усилить свой потенциал и расширить свое участие в деятельности в этой области, чтобы восполнить возможные пробелы. |
Some countries have reported that they have developed a national strategy through a multi-stakeholder participatory process with the involvement of NGOs, the private sector, local governments and communities. |
Некоторые страны сообщили о том, что они уже разработали национальную стратегию в рамках многостороннего партисипативного процесса, в котором приняли участие представители НПО, частного сектора, местных органов управления и общин. |