| This reflects the involvement of the EC in funding research. | Это отражает участие ЕС в финансировании исследований. |
| The Authority requests the Commission to continue its involvement in the process initiated in Mali. | Руководящий орган просит Комиссию продолжать свое участие в процессе, инициированном в Мали. |
| The Board noted inadequate involvement of the headquarters procurement unit in the acquisition process across the entire organization. | Комиссия отметила недостаточное участие подразделения штаб-квартиры по закупкам в закупочном процессе во всей организации. |
| Public awareness and the involvement of civil society are also often key requirements to promote sustainable project outcomes. | Кроме того, часто важными требованиями для обеспечения устойчивых результатов осуществления проекта являются информированность широких кругов общественности и участие гражданского общества. |
| The Meeting noted the involvement of UNITAR/UNOSAT in capacity development and training focused on disaster risk reduction. | Совещание отметило участие ЮНОСАТ/ЮНИТАР в наращивании потенциала в области уменьшения опасности бедствий и в подготовке соответствующих кадров. |
| The involvement of numerous agencies throughout the distribution process would necessitate continuous monitoring of timely distribution and medicine quality. | Участие многочисленных учреждений на разных этапах процесса распределения требует постоянного отслеживания своевременности поставок и качества медикаментов. |
| In social and solidarity economies, local self-sufficiency and community involvement provided greater resilience to crises. | В условиях социальной экономики и экономики солидарности самодостаточность на местном уровне и участие местных общин обеспечивают повышенную жизнестойкость в условиях кризисов. |
| Differences between States would inevitably arise, and at times the involvement of an impartial arbiter would be required to resolve them. | Разногласия между государствами неизбежно возникают, и порой для их урегулирования необходимо участие беспристрастного арбитра. |
| The Commission may wish to note the increasing involvement of the Secretariat in initiatives of other organizations. | Комиссия, возможно, пожелает принять к сведению расширяющееся участие Секретариата в осуществлении инициатив других организаций. |
| Some themes on the agenda of the Commission attracted the involvement of agencies of the United Nations system. | ЗЗ. Некоторые темы, включенные в повестку дня Комиссии, вызвали интерес и обеспечили участие в ее работе учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| Such involvement may serve to break down barriers of distrust between law enforcement and civil society in some States. | Такое участие может содействовать устранению барьеров, обусловленных недоверием между правоохранительными органами и гражданским обществом в некоторых государствах. |
| The involvement of children in armed conflict was an issue of great importance to the Philippines. | Участие детей в вооруженном конфликте является вопросом большой важности для Филиппин. |
| The involvement of business in development is therefore essential. | Поэтому участие бизнеса в развитии имеет огромное значение. |
| The State's involvement in the economy has not gone unquestioned. | Участие государства в экономике не осталось незамеченным. |
| The organization encourages active member involvement and partnerships for the attainment of the Millennium Development Goals. | Организация поощряет активное членское участие и партнерское сотрудничество во имя достижения Целей развития тысячелетия. |
| In addition, the organization shared grass-roots involvement of members on United Nations priorities. | Кроме того, организация принимает участие во включении, с низового уровня, приоритетов членов Организации Объединенных Наций. |
| This involvement allowed the organization to meet other organization and to initiate human rights education projects. | Участие в этой Конференции позволило организации ознакомиться с работой других организаций и инициировать проекты, посвященные образовательной деятельности в области прав человека. |
| Several delegations discussed their involvement in South-South cooperation initiatives, including technical training courses in child health and education. | Несколько делегаций обсудили их участие в инициативах сотрудничества Юг-Юг, включая курсы технической подготовки по вопросам охраны здоровья и образования детей. |
| Nonetheless, union involvement was considerable, in particular at the sectoral and subnational levels. | Тем не менее участие профсоюзов было значительным, особенно на секторальном и субнациональном уровнях. |
| Some of these briefings dealt with specific subjects such as permissible involvement in political activities. | На некоторых таких брифингах рассматривались конкретные вопросы, например допустимое участие в политической деятельности. |
| Some foundations increasingly see themselves as fully-fledged development partners rather than donors, and expect close involvement in policy discussions, problem analyses and results assessments. | Некоторые фонды все больше считают себя не донорами, а полноценными партнерами в области развития и рассчитывают на активное участие в политических дискуссиях, анализе проблем и оценке результатов. |
| Aggravating factors included the involvement of a public official and the use of violence. | Участие должностных лиц в правонарушении и применение ими насилия являются отягчающими обстоятельствами. |
| Their involvement had demonstrated that initiatives to promote tolerance were no longer the prerogative of the Government alone. | Его участие четко показало, что меры по воспитанию терпимости более не являются прерогативой только правительства. |
| The involvement of volunteer networks for the development of appropriate indicators offers a particularly cost-effective way of contributing to NBMSs. | Участие добровольных сетей в интересах разработки надлежащих показателей обеспечивает наиболее экономичные возможности для содействия деятельности НСМБ. |
| Civil society organizations have limited involvement in this area, compared with the major work that they do in other areas. | Организации гражданского общества принимают весьма ограниченное участие в этой деятельности по сравнению с той огромной работой, которую они проводят в других областях. |