Any type of organization is allowed to participate, provided that it is accepted by the group and has no involvement in illegal activities such as the drugs trade. |
Принять участие в такой работе может организация любого рода при условии, что она принимается общинной группой и не причастна к какой-либо незаконной деятельности, в частности к торговле наркотиками. |
Their involvement in technology development, policy formulation and investment decisions, as well as their participation in seeking solutions to technical and socio-economic problems, is vital. |
Участие фермеров в деятельности, связанной с созданием новых технологий, разработке политики и принятии инвестиционных решений, а также их участие в поиске решений технических и социально-экономических проблем абсолютно необходимы. |
Continued cooperation between FAO, UNEP and UNDP, supported by CIFOR, should be encouraged, as well as the increased involvement by the secretariat of the Convention on Biological Diversity. |
Следует поощрять дальнейшее сотрудничество между ФАО, ЮНЕП и ПРООН, осуществляемое при поддержке МНИЦЛ, а также более активное участие секретариата Конвенции о биологическом разнообразии. |
Private sector involvement and innovative financial approaches and partnerships should be further encouraged in order to maximize the impact of resources available from GEF, especially where capital-intensive projects were concerned. |
В целях обеспечения максимальной отдачи от ресурсов, выделяемых ГЭФ, особенно в случае капиталоемких проектов, следует поощрять более активное участие частного сектора, применение новаторских финансовых подходов и налаживание партнерских отношений. |
(c) Social participation, which relates to community involvement and the peer group; |
с) участие в социальной жизни: связано с деятельностью общин и различных возрастных групп; |
In doing so, these organizations could be urged to apply sound scientific knowledge of the fish stocks and to ensure the involvement of civil society, especially representatives of fishers. |
При этом можно было бы настоятельно призвать эти организации использовать проверенные научные данные о запасах рыбы и обеспечить участие в их деятельности гражданского общества, особенно представителей сектора рыболовства. |
While this is a welcome development, the proposed involvement of the UNOCI special protection group in the security plan developed by the South African mediation team will need to be clarified in order to ensure the optimal deployment of personnel. |
В то время как это мероприятие заслуживает поддержки, предлагаемое участие Группы специальной охраны ОООНКИ в осуществлении плана по обеспечению безопасности, разработанного посреднической группой из Южной Африки, нуждается в разъяснении для обеспечения оптимального развертывания персонала. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that it was sufficient simply to welcome the contributions by regional organizations in the holding of past World Conferences, without singling out the involvement of two of them in the preparations for the forthcoming Conference. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, указывает, что достаточно лишь приветствовать вклад региональных организаций в проведение прошлых всемирных конференций, не выделяя при этом участие двух из них в подготовке будущей Конференции. |
In that regard, Sweden supported the greater involvement of the Executive Board and other members of the Programme through the participation in a serious dialogue not only at the third regular session 1999 but also among capitals as the process advanced. |
В этой связи Швеция выступает за более широкое участие Исполнительного совета и других членов Программы в серьезном диалоге не только на третьей очередной сессии 1999 года, но и на уровне столиц по мере продвижения этого процесса. |
Nevertheless, the main problem now is the insufficient involvement of non-health sector structures and entities in the elimination and resolution of problems on which the health service does not exert much influence. |
Вместе с тем главной проблемой на сегодняшний день является недостаточное участие организаций и ведомств, не связанных с сектором здравоохранения, в устранении и решении проблем, находящихся практически вне сферы влияния системы медицинского обслуживания. |
In so doing, these organizations should be urged to apply sound scientific knowledge of the fish stocks and to ensure, as appropriate, the involvement of major groups. |
Принимая меры в этом направлении, необходимо настоятельно призвать указанные организации применять устойчивые научные знания о запасах рыбы и обеспечивать, при необходимости, участие основных групп. |
It is also very important to ensure free and safe return of refugees, as well as larger and more consistent involvement of the international community in urgent rebuilding and reconstruction, through investments in both entities and on equal footing. |
Также важно обеспечить свободное и безопасное возвращение беженцев, а также более широкое и последовательное участие международного сообщества в срочных мероприятиях по восстановлению и реконструкции путем инвестирования в оба образования на равной основе. |
The authorization to hold every second meeting of the Commission and its Working Groups in New York ensures the continued long-term and coordinated involvement of legal experts from the permanent missions, which is especially relevant for developing and newly emerging countries. |
Решение проводить каждое второе заседание Комиссии и ее рабочих групп в Нью-Йорке обеспечивает непрерывное долгосрочное и скоординированное участие экспертов по вопросам права из постоянных представительств, что имеет особое значение для развивающихся и недавно возникших стран. |
In addition, the long-term and coordinated involvement of interested Governments is necessary in view of the fact that the task of elaborating such texts takes five and often more years. |
Кроме того, долгосрочное и скоординированное участие заинтересованных правительств необходимо по той причине, что разработка правовых текстов иногда занимает более пяти лет. |
Community involvement was, however, not limited to activities directed against drug-related crime but was also, in many instances, linked to prevention activities. |
Однако участие общин не ограничивается мероприятиями, направленными на борьбу с преступлениями, связанными с наркотиками, и во многих случаях также связано с профилактической деятельностью. |
In this new climate, the involvement of the business community in ECE's work raises the ECE's profile and enhances its influence and prestige. |
В такой новой обстановке участие деловых кругов в деятельности ЕЭК повышает роль, влияние и престиж ЕЭК. |
The representative of the United Kingdom stated his Government was against the proposal of "Free access" appearing in this document (para. 3.1.7) and spoke in favour of a greater involvement of the private sector in rail transport. |
Представитель Соединенного Королевства заявил, что правительство его страны не согласно с предложением о "свободном доступе", приведенным в вышеуказанном документе (пункт 3.1.7), и высказался за более широкое участие частного сектора в железнодорожных перевозках. |
In addition, the report listed cases in which the involvement of a lawyer was obligatory - for example, if the accused was a disabled person or under 18 years of age. |
Кроме того, в докладе перечислены случаи, когда участие адвоката обязательно: например, если обвиняемый является недееспособным или не достигшим 18-летнего возраста. |
In the case of students from ethnic minorities, more attention needs to be paid to Dutch language skills, parental involvement, the image of the different courses, and employment prospects. |
В случае студентов, относящихся к этническим меньшинствам, нужно уделять больше внимания таким аспектам, как владение голландским языком, участие родителей, престижность различных специальностей и перспективы трудоустройства. |
Ukraine supports enhancement of the OSCE role in the settlement of the Transdniester conflict, as well as for wider involvement of United Nations experts in this process. |
Украина выступает за усиление роли ОБСЕ в урегулировании конфликта в Приднестровье, а также за более широкое участие экспертов Организации Объединенных Наций в этом процессе. |
Efficient and effective private-sector involvement in North-South technology transfer depends on mutual interests and an appropriate enabling environment, including promoting policy instruments aimed at creating a favourable environment to attract foreign private investment. |
Эффективное и действенное участие частного сектора в передаче технологий в рамках Север - Юг зависит от наличия взаимной заинтересованности и соответствующих позитивных факторов, включая средства, которые способствуют активному проведению политики по созданию благоприятного климата для привлечения частных иностранных инвестиций. |
Improving indigenous local peoples', communities' and other stakeholders' involvement in general, and solving inequities in land tenure in particular |
Активизировать участие местных коренных народов, общин и других заинтересованных сторон в общем и ликвидация неравноправия землепользования в частности |
Effective involvement of parents in educational activities through the establishment of parents' committees for the improvement of educational standards; |
Налажено активное участие родителей в учебном процессе на основе создания родительских комитетов в целях повышения качества образования. |
The General Assembly, in its resolution 47/214, emphasized the importance of the involvement of intergovernmental bodies in that process, and called upon them to ensure their active participation in the review of the medium-term plan. |
В своей резолюции 47/214 Генеральная Ассамблея подчеркнула важное значение участия в этом процессе межправительственных органов и призвала их обеспечить свое активное участие в обзоре среднесрочного плана. |
While democratic systems have improved women's opportunities for involvement in political life, the many economic, social and cultural barriers they continue to face have seriously limited their participation. |
Хотя демократические системы улучшили возможности женщин в плане их участия в политической жизни, многие экономические, социальные и культурные барьеры, с которыми они по-прежнему продолжают сталкиваться, серьезно ограничивали их участие. |