| (b) The central involvement of at least one major research organization; | Ь) ключевое участие по меньшей мере одной крупной научно-исследовательской организации; |
| (c) How can private-sector involvement strengthen implementation and improve results of existing activities, and what are the potential obstacles? | с) Каким образом участие частного сектора может способствовать активизации осуществления и совершенствованию результатов существующей деятельности и каковы потенциальные препятствия? |
| The Commission will also strengthen its involvement in the mobilization of non-financial resources, such as technical assistance and capacity-building for Governments and other stakeholders. | Комиссия будет также активизировать свое участие в мобилизации нефинансовых ресурсов, таких как техническая помощь и укрепление потенциала для правительств и других заинтересованных сторон. |
| Personal involvement in preparation of agreements for foreign assistance by donor States and partners | Личное участие в подготовке соглашений по вопросам внешней помощи, оказываемой государствами-донорами и партнерами |
| Poland is a member of the Convening Group of the Community of Democracies and stands ready to strengthen its involvement in the works of international human rights institutions. | Она является членом Руководящей группы Сообщества демократических стран и готова активизировать свое участие в работе международных правозащитных учреждений. |
| Complicity refers to indirect involvement by companies in human rights abuses - where the actual harm is committed by another party, including governments and non-State actors. | Соучастие означает непрямое участие компании в нарушении прав человека, когда реальный ущерб наносится другой стороной, в том числе правительствами и негосударственными субъектами. |
| It looked forward to their continued involvement in the formulation of the second Philippines Human Rights Action Plan, which was launched on 19 May 2008. | Оно надеется на их дальнейшее участие в разработке второго Филиппинского плана действий по правам человека, которая началась 19 мая 2008 года. |
| The Government has also sponsored media campaigns to promote employment and enterprise among women, particularly those over 45, and to stimulate their involvement in public life. | ЗЗ. Правительство также способствовало проведению в средствах массовой информации кампаний развития занятости и предпринимательства среди женщин, в частности старше 45 лет, а также стимулировать их участие в жизни государства. |
| The new approach should lead to greater transparency and engagement, closer alignment with Governments' priorities, involvement by other United Nations entities and an improved funding situation for the Office. | Такой новый подход призван обеспечить большую транспарентность и взаимодействие, более тесное согласование с приоритетами правительств, более активное участие других подразделений Организации Объединенных Наций и улучшение финансового положения Управления. |
| It welcomed the involvement of civil society in the national preparatory process for the UPR session and recommended that they be fully involved in the follow-up to UPR. | Соединенное Королевство приветствовало вовлечение гражданского общества в национальный процесс подготовки к сессии УПО и рекомендовало обеспечить его полноценное участие в последующей деятельности по результатам УПО. |
| In this regard, the involvement of different stakeholders and international collaboration and cooperation are equally essential in meeting the objectives of the Decade for the Culture of Peace. | В связи с этим столь же важными для достижения целей Десятилетия культуры мира являются участие различных субъектов и международное сотрудничество и взаимодействие. |
| AI reported that among those under sentence of death are 17 individuals convicted of involvement in a failed coup attempt in 1996 following unfair trials. | МА сообщила о том, что в числе тех, кто был приговорен к смертной казни, 17 лиц были осуждены за участие в неудавшейся попытке государственного переворота в 1996 году после проведения несправедливого судебного разбирательства. |
| Speakers also stressed the need to encourage the involvement of civil society and the media in preventing corruption at the national level. | Выступавшие подчеркивали также необходимость поощрять участие гражданского общества и средств массовой информации в принятии на национальном уровне мер по предупреждению коррупции. |
| Ms. Pain noted that the involvement of indigenous peoples in the environmental assessment to consider the possible impact of the proposed nickel mine was critical to success. | Г-жа Пэйн отметила, что участие коренных народов в проведении оценки воздействия на окружающую среду в целях учета возможных последствий предлагаемой добычи никеля имело решающее значение для успеха этого начинания. |
| Innovative approaches and strong collaboration were helping to reach a broad section of the public at grass-roots level, while the involvement of vulnerable groups increased their degree of empowerment. | Творческие подходы и мощное сотрудничество помогают охватывать широкие слои населения на низшем уровне, а участие уязвимых групп расширяет их права и возможности. |
| The Faroese Authorities have, in cooperation with the relevant Danish ministries, significantly increased their involvement in the reporting process in recent years. | В последние годы благодаря сотрудничеству с соответствующими датскими министерствами органы власти Фарерских островов значительно расширили свое участие в процессе подготовки докладов. |
| ・Send advisors etc. to local communities and support regional revitalization that promotes the involvement of women in active roles. | ・ Направление в местные общины консультантов и поддержка планов стимулирования регионального развития, в которых предусматривается активное участие женщин. |
| Ms. Awori said that involvement by non-governmental organizations (NGOs) in the preparation and presentation of country reports lent greater credibility to the process. | Г-жа Авори говорит, что участие неправительственных организаций (НПО) в подготовке и представлении страновых докладов придает больший вес всему этому процессу. |
| A key principle in the set-up of data collection programmes should also be the involvement of minority communities in all stages of the exercise, including design and implementation. | Одним из важнейших принципов при реализации программ сбора данных должно также стать участие общин меньшинств во всех стадиях этого процесса, включая разработку и осуществление. |
| Bahrain also stated that cooperation with civil society organizations included the latter's involvement in the work of the Committee monitoring the implementation of the recommendations of the universal periodic review. | Бахрейн также заявил, что сотрудничество с организациями гражданского общества включало участие последних в работе Комитета по контролю за осуществлением рекомендаций универсального периодического обзора. |
| OIOS notes, however, that executive management's involvement in those initiatives has largely been at the behest of the divisions and units themselves. | Вместе с тем УСВН отмечает, что участие административного руководства в таких инициативах большей частью зависело от самих отделов и подразделений. |
| This procedure has ensured the involvement of NGOs in the reporting process, confirmed through the participation of their representatives in the national validation meetings. | Эта процедура обеспечивает участие НПО в процессе подготовки докладов, которое дополнительно подкрепляется участием их представителей в национальных совещаниях по утверждению подготовленного материала. |
| In the South Eastern zone of the country, there has been a noticeable improvement in the involvement of women in decision-making at different levels of governance. | Заметно расширилось участие женщин в директивной деятельности на различных уровнях государственного управления в юго-восточной зоне страны. |
| Perhaps it was your involvement in the project? | Может быть, ваше участие в проекте? |
| Today, freedom shall ring loud and clear as Olivia Pope's band of lawbreakers must explain their involvement in the Jeannine Locke cover-up. | Сегодня восторжествует свобода, потому что Оливия Поуп и её банда будут объяснять свое участие в сокрытии Джанин Лок. |