Most of the activities will be community-based and will thus rely fully on the involvement of the Somali people. |
Большая часть этих мероприятий будет осуществляться на базе общин и таким образом будет в полной мере опираться на участие в них населения Сомали. |
As has already been noted, when UNHCR becomes involved in situations of internal displacement, their involvement is comprehensive, encompassing both protection and assistance. |
Как уже было отмечено, в тех случаях, когда УВКБ вовлекается в ситуации внутреннего перемещения, его участие является всесторонним и охватывает как защиту, так и помощь. |
One of the programme priorities highlighted was projects that strengthen the involvement of local and indigenous people in the conservation of biological diversity and sustainable use of its components. |
Одним из основных программных приоритетов явился проект, предусматривающий более активное участие местных и коренных народов в сохранении биологического разнообразия и устойчивого использования его компонентов. |
Through such arrangements, TNCs reduce their direct involvement in agricultural production and transfer the risks entailed in agricultural production onto the local producer who effectively becomes a labourer on his own or rented land. |
Благодаря таким мерам ТНК сокращают свое непосредственное участие в сельскохозяйственном производстве и перекладывают риски, связанные с сельскохозяйственным производством, на местных производителей, которые фактически становятся работниками на своей собственной или арендованной земле. |
The European Union condemns the Krajina Serb involvement in the attacks on the Bihac pocket, which have contributed to a dramatic worsening of the situation. |
Европейский союз осуждает участие краинских сербов в нападениях на Бихачский анклав, что привело к резкому ухудшению ситуации. |
Governments should maintain their financial and other support for research, development and utilization of RSE, encouraging the involvement of electric power utilities in the demonstration and commercial application of RSE. |
Правительствам следует продолжать свою финансовую и другую поддержку, предоставляемую для проведения исследований, разработок и использования ВИЭ, поощряя участие электроэнергетических объектов в демонстрации и коммерческом применении ВИЭ. |
United Nations involvement in these talks has ensured their credibility and independence, as well as enlarged and representative participation by the different East Timorese political currents. |
Участие Организации Объединенных Наций в этих переговорах обеспечивает их значимость и независимость, а также широкий и представительный состав участников от различных политических течений Восточного Тимора. |
Strong non-governmental organizations interest and involvement was a special feature of activities to follow up the International Year of the Family (1994). |
Одной из особенностей последующей деятельности по итогам Международного года семьи (1994 год) являлись активный интерес и участие неправительственных организаций. |
In 1995, a number of military officers and civilians were sentenced for involvement in what the Government described as an attempted coup. |
В 1995 году несколько офицеров вооруженных сил и гражданских лиц были приговорены за участие в том, что правительство называло попыткой государственного переворота. |
UNDP involvement in the policy dialogue with the Government and representatives of the six local impact areas has been a key feature of the country programme. |
Одной из основных черт страновой программы является участие ПРООН в диалоге по вопросам политики с правительством и представителями шести местных целевых районов. |
Co-financing opportunities, of an estimated $2 million in 1996, were also viewed favourably, with some delegations stressing that any UNDP involvement should be in line with the organization's priorities. |
Возможности совместного финансирования, составляющие, по оценкам, 2 млн. долл. США в 1996 году, были также охарактеризованы положительно, при этом ряд делегаций особо отметили, что любое участие со стороны ПРООН должно обеспечиваться исходя из приоритетов этой организации. |
The involvement of rural women, on equal terms with men, in agrarian reform plans; |
участие сельских женщин наравне с мужчинами в осуществлении планов аграрной реформы; |
One delegation stressed the importance of taking into account the outcomes of international conferences, while another welcomed UNICEF involvement in the inter-agency task force and its work at the country level. |
Одна делегация подчеркнула необходимость принимать во внимание итоги международных конференций, а другая приветствовала участие ЮНИСЕФ в работе межучрежденческой целевой группы, а также его деятельность на страновом уровне. |
However, additional reasons for disqualification, e.g. accusation of bias, former involvement as judge, should also be foreseen in this respect. |
Однако здесь необходимо предусмотреть и другие основания для отвода, например обвинение в пристрастности, прежнее участие в деле в качестве судьи и т.д. |
This requires the retention, motivation and participation of appropriately trained personnel working within effective institutional arrangements, as well as relevant involvement by the private sector and non-governmental organizations. |
Для этого необходимо обеспечивать наличие, стимулирование и участие должным образом подготовленного персонала, работающего в рамках эффективно функционирующих организационных механизмов, а также соответствующее участие частного сектора и неправительственных организаций. |
Private-sector involvement may assist or supplement but must not mitigate the responsibility of Governments to provide full, safe and accessible reproductive health services to all people. |
Участие частного сектора может оказать содействие или что-то дополнить, однако он не может снять ответственность с правительств по обеспечению полноценных, безопасных и доступных услуг по вопросам охраны репродуктивного здоровья для всего населения. |
This entails, among other things, greater involvement on the part of fathers in family life and labour market regulations that recognize and encourage paternal responsibility. |
Для этого необходимо, среди прочего, расширить участие отцов в жизни семьи и ввести регулирование рынка труда, обеспечивающее признание и поощрение выполнения отцовских функций. |
National and community leaders should promote the full involvement of men in family life and the full integration of women in community life. |
Национальным и местным руководителям следует выступать за всестороннее участие мужчин в жизни семьи и полное вовлечение женщин в общественную жизнь. |
The involvement of NATO in facilitating the implementation of the Sarajevo and Gorazde agreements has placed a substantial number of additional coordination and monitoring responsibilities on UNPROFOR. |
Участие НАТО в содействии осуществлению соглашений в отношении Сараево и Горажде наложило на СООНО значительное число дополнительных функций по координации и контролю. |
The London Convention is primarily responsible for IMO's involvement in the area of marine protection from land-based activities, including integrated coastal zone and marine pollution risk management. |
Лондонская конвенция, по существу, обусловливает участие ИМО в вопросе защиты морской среды от наземной деятельности, включая комплексное регулирование рисков загрязнения прибрежной зоны и морских районов. |
In this respect, the team noted that the involvement of the Unit in the 1996-1997 exercise was at best marginal. |
В этом отношении группа отметила, что Группа координации и оценки программ принимала в этой деятельности в 1996-1997 годах, в лучшем случае, самое незначительное участие. |
The Government's involvement in the production of housing is minimal and private-sector participation is well developed in land development and building construction. |
Участие правительства в строительстве жилья минимально, а частный сектор активно участвует в инженерной подготовке территорий и строительстве зданий. |
Direct government involvement in the production of housing is minimal and self-help housing is common. |
Непосредственное участие правительства в строительстве жилья минимально, и широко распространено строительство жилья на принципах самопомощи. |
At the same time, globalization can work against the will to increase involvement, feeding fear and isolationism; criticisms born of these sentiments can create dangerous misperceptions. |
В то же время глобализация может срабатывать против желания расширять участие, порождая страх и изоляционизм; критика, вызываемая этими чувствами, может создавать опасные неверные представления. |
The Administrative Committee on Coordination welcomes this recommendation calling for greater involvement of all the specialized agencies in the preparation of country programmes and in the formulation and design of projects. |
Административный комитет по координации приветствует эту рекомендацию, предусматривающую более активное участие всех специализированных учреждений в подготовке страновых программ и в разработке и компоновке проектов. |