The involvement of such experts may facilitate information sharing and capacity building among Parties. |
Участие таких экспертов могло бы способствовать обмену информацией между Сторонами и наращиванию их потенциала. |
So far EPC's involvement in the NAP process has not been direct. |
Вплоть до настоящего времени участие КООС в процессе подготовки НПД было косвенным. |
Within the MERCOSUR bloc, Paraguay is highly dependent and its involvement entails both benefits and costs. |
Парагвай активно участвует в союзе МЕРКОСУР; это участие приносит выгоды и влечет за собой издержки. |
Given the vast infrastructural needs of developing countries, private sector involvement in many sectors is often essential. |
С учетом огромных инфраструктурных потребностей развивающихся стран участие частного сектора в деятельности во многих секторах часто просто необходимо. |
He welcomed the involvement of NGOs in the drafting process and noted that considerable information had also been received from other sources. |
Он приветствует участие НПО в процессе работы над докладом и отмечает, что большой объем информации был также получен из других источников. |
The involvement of different local institutions yielded positive effects in acquiring technological capabilities. |
Участие различных местных субъектов сыграло полезную роль в мобилизации необходимого технологического потенциала. |
The rise of private involvement in the establishment and servicing of infrastructure has additional implications for strategic planning. |
Ширящееся участие частного сектора в создании и обслуживании инфраструктуры влечет дополнительные последствиям для стратегического планирования. |
It is important to retain their continued involvement in the review process. |
Необходимо и далее обеспечить их постоянное участие в процессе пересмотра. |
For private debtors, government involvement in negotiations would be inevitable when the stability of the domestic banking system was at stake. |
Что касается частных должников, то участие государства в переговорах будет неизбежным в том случае, когда речь будет идти о стабильности отечественной банковской системы. |
The growing involvement of mercenaries from other countries in the Afghan conflict is taking on a dangerous character. |
Опасный характер приобретает расширяющееся участие в афганском конфликте наемников из других стран. |
It was pointed out by UNDP that the current procedures for country cooperation frameworks provide for full national Government involvement in the programming processes. |
ПРООН отметила, что существующие процедуры рамок странового сотрудничества обеспечивают всестороннее участие правительств стран в процессах программирования. |
South Africa is promoting the involvement of organized trade and industry through special discounts on products for older persons. |
В Южной Африке поощряется участие организованных секторов торговли и промышленности посредством предоставления пожилым людям специальных скидок на товары. |
This fact prompts the Democratic Republic of the Congo to condemn the involvement of Burundi in the armed aggression of which it is the victim. |
Этот факт вынуждает Демократическую Республику Конго осудить участие Бурунди в этой вооруженной агрессии, которой подверглась ДРК. |
The group demanded the release of Rizvon Sodirov's brother Bakhrom, who is being held by the authorities for his involvement in the February incident. |
Эта группа потребовала освобождения брата Ризвона Содирова Бахрома, который арестован властями за его участие в февральском инциденте. |
The continuation of this important programme will need the involvement of the international community, including by the provision of the necessary resources. |
Для продолжения этой важной программы потребуется участие международного сообщества, в том числе в форме предоставления необходимых ресурсов. |
I believe that their involvement continues to be very important for the advancement of the peace process. |
Я считаю, что их участие по-прежнему будет играть очень важную роль в деле содействия мирному процессу. |
The Contact Group regards appropriate international involvement as an essential factor to establish confidence between the parties and to facilitate talks. |
Контактная группа рассматривает надлежащее международное участие в качестве важного фактора установления доверия между сторонами и содействия переговорам. |
Such comprehensive involvement required close consultation in the Administrative Committee on Coordination and the active participation of the leadership of the Bretton Woods institutions. |
Для обеспечения такого всестороннего участия требуются тесные консультации в рамках Административного комитета по координации и активное участие руководства бреттон-вудских учреждений. |
Seventh, many participating Governments urged expanded cooperation with the European institutions and welcomed the growing involvement of OSCE. |
В-седьмых, многие участвующие правительства обратились с настоятельным призывом к расширению сотрудничества с европейскими институтами и приветствовали все более широкое участие ОБСЕ. |
However, our involvement against Mobutu was also partly because of the impending genocide against Banyamulenge. |
Тем не менее наше участие в действиях против Мобуту было также отчасти обусловлено угрозой геноцида против баньямуленге. |
The involvement of trained personnel from international organizations and Governments would improve the process of Cambodian trials. |
Участие подготовленного персонала, выделенного международными организациями и иностранными правительствами, улучшило бы проведение судебных процессов в Камбодже. |
My delegation believes that these praiseworthy regional efforts would in no way be hindered by effective involvement by the international community. |
Моя делегация считает, что этим достойным похвалы региональным усилиям не помешает эффективное участие международного сообщества. |
Through such policies, multinational corporations are consolidating their involvement in agriculture with mixed outcomes for rural women. |
В рамках такой политики многонациональные корпорации расширяют свое участие в сельскохозяйственной деятельности, что имеет различные последствия для положения сельских женщин. |
The involvement of local communities was identified as a crucial factor. |
Одним из важнейших факторов было признано участие местного населения. |
However, in other countries their involvement, especially at the level of line authorities, has been inadequate. |
В то же время в других странах его участие, особенно на уровне линейных органов управления, было недостаточным. |