| The connection, which is increasingly acknowledged, between terrorism and organized crime makes international financial cooperation and the involvement of financial institutions and banking systems crucial to eradicating illegal practices. | Все более очевидная связь между терроризмом и опасной организованной преступностью делают необходимым международное финансовое сотрудничество и участие финансовых учреждений и банковских систем, чтобы положить конец этой незаконной практике. |
| Only at this late stage are the donors beginning to play a positive role through involvement in the efforts to restore peace and tackle poverty. | Хотя и с опозданием, кредиторы сегодня начинают играть позитивную роль, принимая участие в восстановлении мира в Конго, а также в борьбе с нищетой. |
| (e) Civil society involvement can introduce greater public accountability into the governance of global finance. | е) участие гражданского общества может повысить степень подотчетности государств за вопросы, касающиеся управления глобальными финансами. |
| It should be noted that despite the involvement of many international organizations in water and sanitation activities, that sector has thus far received the lowest funding. | Следует отметить, что, несмотря на участие в мероприятиях по снабжению водой и обеспечению санитарно-гигиенических условий многих международных организаций, в этот сектор был направлен пока что самый незначительный объем финансовых ресурсов. |
| Research, publications and the involvement of academia | Исследования, публикации и участие представителей научных кругов |
| Those centres served as "mini-United Nations" and helped enhance the interest and involvement of local populations in the work of the Organization. | Эти центры являются "мини-Организациями Объединенных Наций" и помогают повысить интерес местного населения к работе Организации и участие в ней. |
| His delegation also supported the proposal to establish a substantial capacity of civilian peacekeepers and would welcome the involvement of major troop-contributing countries in the recruiting process. | Делегация Украины также поддерживает предложение о существенном укреплении потенциала гражданских миротворцев и приветствовала бы участие основных стран, предоставляющих войска, в процессе рекрутинга. |
| The need for justice and the rule of law had to be integrated into any international or United Nations involvement in post-conflict societies. | Необходимость правосудия и верховенство права должны быть интегрированы в любое международное участие или участие Организации Объединенных Наций в постконфликтных обществах. |
| Strategies are designed to increase school attendance, improve performance on Provincial Achievement Tests, provide cultural awareness and professional development for staff, provide student support, and promote parental involvement. | Программы призваны повысить посещаемость школ, добиться более высоких результатов на провинциальных квалификационных экзаменах, обеспечить ознакомление персонала с культурой коренных народов и профессиональное развитие, организовать помощь учащимся и мобилизовать участие родителей. |
| The Government values the input of the NGO sector in the UNCERD process and also welcomes their involvement in the follow-up process. | Правительство ценит вклад сектора НПО в процесс, осуществляемый Комитетом, а также приветствует участие НПО в процессе принятия последующих мер. |
| However, she was curious to know how transparent that involvement was, especially with regard to NGOs that were not represented on those government bodies. | Однако оратор задается вопросом, насколько транспарентно это участие, особенно в отношении НПО, которые не представлены в этих государственных органах. |
| Public participation in international forums could be especially important for the public in countries where civil society involvement in national processes was rather limited. | Участие общественности в международных форумах может иметь особо важное значение для тех стран, в которых участие гражданского общества в национальных процессах довольно ограничено. |
| Over a period of several decades, a series of General Assembly resolutions have acknowledged the particular expertise of UNHCR and encouraged its involvement in situations of internal displacement. | На протяжении нескольких десятилетий Генеральная Ассамблея признавала в ряде своих резолюций особые экспертные знания и опыт УВКБ и приветствовала его участие в ситуациях внутреннего перемещения населения. |
| 4.3 According to the State party, although Mr. Voskoboynikov had denied involvement in the murders, the evidence proved his guilt. | 4.3 По утверждению государства-участника, хотя г-н Воскобойников и отрицал свое участие в совершении убийств, имеющиеся доказательства свидетельствуют о его виновности. |
| A more inclusive multilateral regime is required; one that encourages the involvement of all States Parties to the 1951 Convention and/or the 1967 Protocol. | Необходим более широкий многосторонний режим - режим, который поощрял бы участие всех государств - участников Конвенции 1951 года и/или Протокола 1967 года. |
| In some cases, efforts have been made to introduce participatory approaches that encourage involvement of local populations in planning and management of watershed activities and improvement of land-use systems. | В отдельных случаях предпринимаются усилия в целях внедрения опирающихся на участие подходов, которые бы поощряли привлечение местного населения к планированию и осуществлению мероприятий в водных бассейнах и совершенствованию систем землепользования. |
| Rural women's involvement in decision making at all levels of policy and programme planning is vital to ensure that their needs are being addressed. | Участие сельских женщин в процессе принятия решений на всех уровнях разработки политики и программ имеет жизненно важное значение для удовлетворения их нужд и потребностей. |
| 14.11.2 Women do participate in trade unions; statistics on their level of involvement and those holding decision-making positions are however not recorded. | 14.11.2 Женщины принимают участие в трудовых союзах, но статистика относительно степени их участия и числа женщин, занимающих директивные должности, отсутствует. |
| We look forward to his ongoing personal involvement as a major factor in the success of this undertaking. | Мы очень надеемся на то, что его личное участие будет и впредь служить одним из важнейших факторов успеха этой работы. |
| Related to this is the growing involvement in humanitarian assistance and protection activities by military, human rights, development and political/security actors. | Наряду с этим в деятельности по оказанию гуманитарной помощи и обеспечению защиты все более широкое участие принимают военные структуры, структуры, занимающиеся вопросами прав человека, развития и политики/безопасности. |
| The Secretary-General's visit is a significant sign of his personal involvement and of the attention which the Organization continues to pay to the conflict in the Great Lakes region. | Визит Генерального секретаря станет важной вехой, знаменующей его личное участие и внимание, которое Организация по-прежнему уделяет урегулированию конфликта в районе Великих озер. Европейский союз желает Генеральному секретарю всяческих успехов в осуществлении этой важной миссии. |
| The Union insisted that new structures should not be created where they already existed, and that involvement of the relevant regional and subregional stakeholders was essential. | Союз настаивает на том, что не нужно создавать новых структур там, где они уже существуют, и что крайне важно обеспечить участие соответствующих региональных и субрегиональных действующих лиц. |
| The involvement of neighbouring countries is keenly hoped for to ensure the success of the project, because it has a positive impact on post-conflict peace-building. | Для того чтобы обеспечить успех проекта, мы очень надеемся на участие соседних стран, поскольку это положительно влияет на постконфликтное миростроительство. |
| For Africa, this requires the effective linkage and integration of its physical infrastructures, trade liberalization, the harmonization of financial and monetary systems and private sector involvement. | В контексте Африки для этого потребуется налаживание связей и интегрирование ее физических инфраструктур, либерализация торговли, согласование финансовых и валютных системы и участие частного сектора. |
| Effective inter-agency cooperation and the involvement of the community, including the children themselves, are indispensable to the success of those efforts. | Для успеха этих усилий важное значение имеют эффективное межучрежденческое сотрудничество и общинное участие, в том числе самих детей. |