| Increase stakeholder involvement, including through the creation of water user associations (WUAs) and their national/basin federations. | Активизировать участие заинтересованных сторон, в том числе посредством создания ассоциаций водопользователей (АВ) и их национальных/бассейновых федераций. |
| The involvement of civil society in the review and appraisal of the Madrid Plan of Action is critical on two levels. | Участие гражданского общества в процессах обзора и оценки осуществления Мадридского плана действий по проблемам старения является чрезвычайно важным в силу двух моментов. |
| A significant obstacle faced in waste management is the limited involvement of stakeholders in addressing the aforementioned issues. | Серьезным фактором, мешающим организации работ по удалению отходов, является ограниченное участие в решении вышеперечисленных вопросов заинтересованных сторон. |
| They include systematic collection, disposal, composting, recycling, and recovery, as well as private sector involvement. | Они включают в себя систематический сбор, удаление, компостирование, рециклирование и рекультивацию, а также предусматривают участие частного сектора. |
| In this regard, community involvement is key. | Ключевую роль в этой связи играет участие населения. |
| The involvement of the private sector, and federal and bilateral levels is necessary. | Большое значение имеет участие частного сектора, а также федеральных и двусторонних структур. |
| The involvement of water utilities was deemed crucial for the development of the guidance. | Исключительно важным для разработки данного справочного руководства представлялось участие коммунальных водохозяйственных организаций. |
| Rural women's involvement in decision-making is curtailed by one major constraint, namely the weight of tradition. | Участие сельских женщин в принятии решений ограничено существенным препятствием - давлением традиций. |
| The involvement of social partners has been a way to balance economic and social concerns and strive for convergent approaches. | Участие социальных партнеров явилось одним из способов достижения гармоничного сочетания экономических и социальных аспектов и поиска конвергентных подходов. |
| This process has been cited as exemplary because of the open, transparent and inclusive involvement of various actors. | Этот процесс признан образцовым, поскольку было обеспечено открытое, транспарентное и заинтересованное участие в нем различных его участников. |
| The close involvement of national authorities in the development and implementation of the joint programmes has been essential to their successful development. | Для успешной разработки и осуществления совместных программ важнейшее значение имеет активное участие в этом процессе национальных органов. |
| The Committee is concerned at the lack of specific legislation which prohibits the involvement of children in hostilities. | Комитет обеспокоен отсутствием конкретных законов, запрещающих участие детей в боевых действиях. |
| Finally the paper suggests that involvement of minority communities in the data collection is helpful to establish trust and improve data quality. | В заключение в документе отмечается, что участие общин меньшинств в сборе данных служит полезным способом установления доверительных отношений и улучшения качества данных. |
| To date, it appeared that increased UNHCR involvement at the country level generated synergies that made available resources go further. | В настоящее время представляется, что расширенное участие УВКБ на страновом уровне обеспечивает синергический эффект, позволяющий сделать больше с использованием имеющихся ресурсов. |
| There should be equal participation and full involvement of women peacekeepers in United Nations peacekeeping operations, including in decision-making processes. | Следует обеспечить равное и всестороннее участие женщин-миротворцев в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в том числе в процессах принятия решений. |
| This has made possible the increased involvement and participation of youth representatives in developing UN action plan (UN). | Благодаря этому стало возможным более активно задействовать и обеспечивать участие представителей молодежи в разработке плана действий Организации Объединенных Наций (ООН). |
| CRC noted the increasing involvement of civil society actors in the discussion, design and implementation of child-related strategies. | КПР отметил растущее участие представителей гражданского общества в дискуссии, разработке и осуществлении стратегии действий в интересах детей. |
| More involvement of field staff members is needed in the strategic and policy decision-making processes. | Требуется более активное участие сотрудников местных отделений в процессах принятия решений по стратегическим и политическим вопросам. |
| Community-level participation often acts as a springboard for women's involvement in the wider political domain. | Участие женщин в жизни общины часто играет для них роль трамплина в плане вовлечения в политическую жизнь в более широком смысле. |
| She said the department was looking at initiatives to improve school security and also called for more community involvement. | Она указала, что Министерство рассматривает инициативы по повышению безопасности школ, и призвала обеспечить более активное участие общин в проводимых мероприятиях. |
| Their contribution to the study was essential and their involvement continues to be critical for the steps ahead. | Они внесли большой вклад в исследование, и их участие продолжает иметь важнейшее значение для продвижения вперед. |
| Kyrgyzstan noted the broad public involvement in the drafting of the national report. | Делегация Кыргызстана отметила участие общественности в подготовке национального доклада. |
| There was also greater involvement on the part of national stakeholders in crime and security matters. | Кроме того, в борьбе с преступностью и в работе по повышению безопасности более широкое участие стали принимать национальные заинтересованные стороны. |
| The delegation further stated that the involvement of vulnerable groups in the adaptation projects had been limited. | Делегация далее заявила, что участие уязвимых групп в проектах в области адаптации является ограниченным. |
| Sustainable and comprehensive solutions for displaced persons required the involvement of the entire international community and all stakeholders. | Для нахождения устойчивых и комплексных решений проблемы перемещенных лиц необходимо участие всего международного сообщества и всех заинтересованных сторон. |