| The Government also informed the Working Group that the involvement of the private sector in State protection functions, which were exclusively and inherently governmental functions, was prohibited by law. | Правительство также информировало Рабочую группу о том, что закон запрещает участие частного сектора в осуществлении исключительно принадлежащих правительству функций по обороне государства. |
| The role of UNAMI in all those areas will necessarily result in the long-term involvement of the United Nations over the next decade. | Роль МООНСИ во всех этих областях неизбежно обусловит долгосрочное участие Организации Объединенных Наций в этой деятельности в течение следующего десятилетия. |
| Participants discussed a number of criteria for choosing between various policy responses, including the capital cost, cost of maintenance, level of technical requirements, and stakeholder involvement. | Участники обсудили ряд критериев для осуществления выбора между различными мерами политического реагирования, включая объем капитальных затрат, размер эксплуатационных расходов, уровень технических требований и участие заинтересованных сторон. |
| Many countries have recently issued port legislations permitting, or even emphasising, the concept of private sector involvement in port operations through contracts and concessions. | Недавно во многих странах было принято портовое законодательство, допускающее или даже усиливающее участие частного сектора в портовых операциях через посредство договоров и концессий. |
| The potential involvement of WP. in any of the above-mentioned issues would require a commitment, substantial support and cooperation from interested member countries. | Потенциальное участие WP. в работе над любыми из вышеупомянутых вопросов потребует активных усилий, существенной поддержки и сотрудничества со стороны заинтересованных стран-членов. |
| Encouraged by our meetings on Tokelau, we look forward to greater involvement in the work of the Committee by all the administering Powers informally or, preferably, formally. | Мы вдохновлены нашими заседаниями по вопросу о Токелау, и мы рассчитываем на более активное участие в работе Комитета всех управляющих держав, с тем чтобы это участие носило неофициальный, а еще лучше официальный характер. |
| The involvement of the teams in the activities of the project will help in the transfer of know-how to the concerned government agencies. | Участие этих групп в мероприятиях по проекту будет содействовать передаче «ноу-хау» соответствующим правительственным учреждениям. |
| We welcome the continued personal involvement of the Secretary-General in the further preparation of those summits, and we emphasize the need for high-level political leadership in the processes ahead. | Мы приветствуем личное участие Генерального секретаря в дальнейшей подготовке этих саммитов, и мы подчеркиваем необходимость политического руководства на высоком уровне в предстоящих процессах. |
| One of the more complex issues considered by the task force was the structure of any committee that might be established and appropriate public involvement. | Целевая группа рассмотрела, в частности, один из наиболее сложных вопросов, а именно структуру любого комитета, который мог бы быть создан, и надлежащее участие в нем общественности. |
| The more efficient and effective use of all financial resources is enhanced by transparent and effective administrative and management arrangements, and the involvement and participation of interested parties. | Повышению рациональности и эффективности использования всех финансовых ресурсов содействуют транспарентные и эффективные административные и управленческие механизмы и вовлечение и участие заинтересованных сторон. |
| The highest level of participation in the Global Forum is expected, through the involvement of Heads of State and Government in the opening ceremony. | Ожидается, что благодаря присутствию глав государств и правительств на церемонии открытия будет обеспечено участие в работе Глобального форума на самом высоком уровне. |
| Visits to major donor countries (Denmark, France, Germany, Italy, United Kingdom) promoted UNIDO involvement in GEF-funded projects. | Поездки в крупнейшие страны-доноры (Германия, Дания, Италия, Соединенное Королевство и Франция) обеспечили более широкое участие ЮНИДО в проектах, финансируемых в рамках ГЭФ. |
| India supported the Organization's involvement in identifying and implementing GEF projects and welcomed its efforts to create awareness of GEF objectives. | Индия поддерживает участие Организации в работе по выявлению и осуществлению проектов по линии ГЭФ и приветствует ее усилия по озна-комлению с целями и задачами ГЭФ. |
| Such reform must deal with issues concerning participation and involvement, transparency in decision-making, negotiations, dispute settlement, and trade and investment policy reviews. | В ходе этой реформы необходимо охватить такие проблемы, как участие и привлечение к участию, прозрачность процесса принятия решений, переговоры, урегулирование споров, а также обзоры торговой и инвестиционной политики. |
| The increasing United Nations involvement and interest in peacekeeping in Africa prove that the international community has not turned its back on Africa. | Более активное участие и заинтересованность Организации Объединенных Наций в поддержании мира в Африке доказывают, что международное сообщество не отвернулось от Африки. |
| Civil society contributions to and involvement in the 2007 UNECE Conference on Ageing 29-31 8-9 | Вклад гражданского общества в Конференцию ЕЭК ООН по проблемам старения 2007 года и его участие в ней 29 - 31 13 |
| Concerning the wartime comfort women, the Government had expressed its sincere apologies and remorse and acknowledged the involvement of the military authorities of the day. | Что касается "женщин для утех" во время войны, то правительство принесло свои искренние извинения и выразило сожаление, а также признало участие в этом военных властей того времени. |
| Training, involvement in the selection process, and the development of tools were concrete steps to be taken in this regard. | В этой связи следует принять конкретные меры в таких сферах, как профессиональная подготовка, участие в процессе отбора и разработка соответствующих инструментов. |
| Protection of girls and women in conflict situations is still crucial, and involvement of women in peacebuilding processes broadens our perspective on security. | Защита девочек и женщин в конфликтных ситуациях все еще остается жизненно важным вопросом, и участие женщин в процессах миростроительства расширяет наше видение проблем безопасности. |
| For example, recent private sector involvement in the management of a container terminal in an east African LDC has resulted in the doubling of cargo handling productivity. | Например, недавнее участие частного сектора в руководстве контейнерным терминалом в одной из восточноафриканских НРС позволило удвоить производительность погрузочно-разгрузочных работ. |
| Related activities associated with brokering include arranging the transport of arms and the involvement in actual transport (ownership, leasing or operation of planes/ships, etc.). | Смежная деятельность, связанная с брокерской деятельностью, включает организацию транспортировки оружия и участие в фактической транспортировке (владение, аренда или эксплуатация самолетов/судов и т.д.). |
| In establishing the article 15 arrangements, the Meeting of the Parties will have to take a view on what amounts to "appropriate public involvement". | При определении мер, предусмотренных в статье 15, Совещание Сторон должно будет оценить, что означают слова "надлежащее участие общественности". |
| His Majesty reiterated his position that United Nations involvement in any trial of Khmer Rouge leaders would not constitute an abuse of Cambodia's sovereignty. | Его Величество вновь заявил, что, по его мнению, участие Организации Объединенных Наций в любом судебном процессе над лидерами "красных кхмеров" не являлось бы посягательством на суверенитет Камбоджи. |
| These relationships proved invaluable to progressing such programmes as the Global Health Initiative and the Partnership Against Corruption Initiative, the latter benefiting, for example, from the involvement of Transparency International. | Эти отношения оказались бесценными для осуществления таких программ, как Глобальная инициатива в области здравоохранения и Инициатива партнерства против коррупции, причем осуществлению последней способствовало, например, участие Организации «Международная транспарентность». |
| There has been progress, in this regard, in the development of a framework on private sector involvement (PSI) in crisis prevention and resolution. | В этой связи достигнут прогресс в разработке рамочного соглашения, регулирующего участие частного сектора в деятельности по предотвращению и урегулированию кризисов. |