Since it was the primary responsibility of States to deal with internal displacement, UNHCR involvement could only complement national efforts and must be with the concurrence of the national authorities. |
Поскольку государства несут главную ответственность за решение проблемы внутреннего вынужденного перемещения населения, участие УВКБ поможет только дополнять усилия стран и осуществляется с согласия национальных властей. |
The Office's involvement, furthermore, should take due consideration of its mandate, modality of intervention, availability of resources and careful examination of all implications before mainstreaming its activities. |
Кроме того, участие Управления должно предполагать учет его мандата, способа действий и наличия ресурсов и тщательный анализ всех последствий такого участия, прежде чем оно станет частью общей деятельности по решению этой проблемы. |
However, a special rapporteur's involvement could also result in a great deal of time and effort being expended on an outcome that was of little benefit to Member States or was even disregarded by them. |
Однако участие специального докладчика может также привести к большим затратам времени и усилий, которые не приносят заметной пользы для государств-членов или даже не учитываются ими. |
Community involvement has become an essential component of crime prevention in all kinds of partnerships involving municipalities, the police, schools, health and social services, and the private sector. |
Участие общин становится жизненно важным компонентом предупреждения преступности в рамках самых различных партнерств, включающих муниципалитеты, полицию, школы, органы здравоохранения и социальные службы, а также частный сектор. |
(a) Reviewing good practices in designing and implementing crime prevention strategies, plans and programmes that ensure the involvement of all sectors of society; |
а) рассмотрение оптимальных видов практики при разработке и осуществлении стратегий, планов и программ в области предупреждения преступности, которые обеспечивают участие всех секторов общества; |
As domestic resources would continue to constitute the most important source of development financing, the involvement of the public sector was essential to fostering good governance and creating the secure and well-paid jobs necessary to eradicate poverty. |
Поскольку внутренние ресурсы и в дальнейшем будут служить главным источником финансирования развития, участие государственного сектора имеет большое значение для усиления благого управления и создания безопасных и хорошо оплачиваемых рабочих мест, необходимых для того, чтобы покончить с нищетой. |
The organization believes that the involvement of people at all levels of local, national and global decision-making is essential in order to achieve the goals of the United Nations. |
Организация считает, что участие людей на всех уровнях принятия решений - местном, национальном и глобальном - является непременным условием достижения целей Организации Объединенных Наций. |
In terms of the prevention and treatment of HIV/AIDS, involvement of HIV/AIDS affected groups in prevention and treatment is not very high. |
В области профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа участие в этом затронутых ВИЧ/СПИДом групп не очень велико. |
UNDP should ensure that its involvement in an electoral process serves as a mark of legitimacy, providing confidence to electoral management bodies to take the right decisions and dissuading non-democratic forces from making frivolous claims or disrupting the process. |
ПРООН должна обеспечить, чтобы ее участие в избирательном процессе выступало как знак легитимности, обеспечения уверенности со стороны органов по проведению выборов в плане принятия правильных решений и предотвращения возможности того, что некие недемократические силы будут выдвигать недобросовестные притязания или нарушать процедуры. |
UNIDO should encourage the involvement of new organizations and establish innovative ways of working with them, using economical technological methods to ensure that their participation would benefit Member States and the projects and programmes for which the Organization was responsible. |
ЮНИДО следует поощрять привлечение новых организаций и находить инновационные способы работы с ними, используя экономные технологические методы, с тем чтобы их участие шло на пользу государствам-членам и проектам и программам, за которые Организация несет ответственность. |
The assessment covered the physical situation, the involvement of the various actors, the functioning of the system, the archiving process and the system's sustainability. |
В ходе оценки учитывалась физическая ситуация, участие различных заинтересованных сторон, функционирование системы, процесс архивирования информации и устойчивость системы. |
The cultural process of creating youth involvement in communities and helping young people implement change in their own lives must include their mothers. |
В процессе культурных преобразований, призванных обеспечить участие молодежи в общественной жизни и помочь молодым людям изменить свою судьбу, должны принимать участие в том числе и матери. |
The work of women's NGOs must be acknowledged and strengthened, even as threats are occurring to their traditional involvement in the work of the United Nations. |
Деятельность женских неправительственных организаций должна быть признана и усилена, даже несмотря на то, что их традиционное участие в работе Организации Объединенных Наций находится под угрозой. |
The participants encouraged an increased involvement of representatives of Central Banks and, when relevant, of Ministries of Finance in the work of the Group of Experts on National Accounts to ensure a coordinated approach to the implementation of the 2008 SNA. |
Участники рекомендовали расширить участие представителей центральных банков и, в соответствующих случаях, министерств финансов в работе Группы экспертов по национальным счетам для обеспечения скоординированного подхода к внедрению СНС 2008 года. |
The strategy would also include sensitization of senior officials to ensure commitment, involvement of parliamentarians and setting up an effective network of partners including civil society for the drafting and elaboration of the reports. |
Стратегия также должна включать в себя соответствующее информирование старших должностных лиц, чтобы обеспечить их содействие, участие парламентариев и создание эффективной партнерской сети, включая гражданское общество, для подготовки и последующей доработки докладов. |
The involvement of international community in resolving all issues of displaced population in the region is vital for the Republic of Serbia, because otherwise there would be no mechanisms of verifying the achieved results. |
Участие международного сообщества в урегулировании всех проблем перемещенных групп населения в регионе имеет важнейшее значение для Республики Сербия, поскольку в противном случае это означало бы отсутствие механизмов проверки достигнутых результатов. |
Relevance was high for the large majority of UNIDO programmes and projects and also national ownership was rated as high in many cases but not for all due to limited involvement of local stakeholders. |
Подавляющее большинство программ и проектов ЮНИДО носило весьма актуальный характер, и во многих случаях, за исключением тех, где участие местных заинтересованных сторон было ограниченным, уровень национальной ответственности оценивался как высокий. |
It will allow for a more effective involvement of field staff in TC activities at all stages of the project cycle - from project identification, design, implementation to assessment and monitoring. |
Такой порядок позволит сотрудникам на местах принимать более эффективное участие в осуществлении деятельности в области ТС на всех этапах проектного цикла: от определения, разработки и осуществления проектов до их оценки и мониторинга. |
The involvement of experts from international agencies and organizations such as the United Nations Mine Action Service and the North Atlantic Treaty Organization could play a key role in that process. |
Участие экспертов из международных учреждений и организаций, таких как Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и Организация Североатлантического договора, может сыграть ключевую роль в этом процессе. |
The ACN process should form part of the dialogue and EESC would like to continue its involvement in that process, notably through supporting specific initiatives in EU Member States. |
Процесс ОКЯЭ должен быть частью диалога, и ЕЭСК хотел бы продолжить свое участие в этом процессе, в частности через поддержку конкретных инициатив в странах - членах ЕС. |
It should strive to encourage the involvement of relevant stakeholders, as well as provide results-based reports on the individual programmes and a summary overview of the status of all programmes, including their funding situation. |
Он призван поощрять участие соответствующих заинтересованных сторон, а также обеспечивать подготовку ориентированных на конкретные результаты докладов по отдельным программам и краткого обзора статуса всех программ, включая положение с финансированием. |
The meaningful involvement of civil society organizations representing and including people who use drugs and the building of the capacity of such organizations should be intensified. |
Следует активизировать значимое участие организаций гражданского общества, представляющих и включающих лиц, употребляющих наркотики, и расширить возможности таких организаций. |
Considering the role of the Steering Committee and the involvement of the United Nations, it is contemplated that measures will be adopted for effective follow up and wide dissemination of the concluding observations or recommendations issued by any treaty monitoring body. |
Учитывая роль Руководящего комитета и участие Организации Объединенных Наций, предполагается, что будут приняты меры по обеспечению эффективного исполнения и широкого распространения заключительных замечаний и рекомендаций, изданных любым органом наблюдения за выполнением договоров. |
They were given central stage during the closing ceremony in order to thank them for their involvement and to highlight the need to empower young people and harness their potential. |
В знак благодарности за их участие и для того, чтобы подчеркнуть необходимость расширения возможностей молодежи и использования ее потенциала, они стали центральными фигурами на церемонии закрытия. |
The full involvement, from the early planning stages, of all stakeholders at national, city and local levels, is essential for ownership and the success of the Global Housing Strategy. |
Всестороннее участие на самых ранних этапах планирования всех заинтересованных сторон на национальном, городском и местном уровнях имеет важнейшее значение для формирования чувства причастности и успешной реализации Глобальной стратегии в области жилья. |