The involvement of community nurses was identified as another successful element of the programme: they could reach marginalized people in their communities, as they belonged to the community or minority groups. |
Выяснилось, что участие местных монахинь - это еще один успешный элемент программы: они могли работать с людьми из маргинальных групп в своей общине, так как сами принадлежали к этой общине или группе меньшинств. |
Even assuming that the security forces had intended to punish the applicants and their relatives for their alleged involvement in, or support for, the PKK, such ill-treatment could not be justified . |
Даже если предположить, что силы безопасности намеревались наказать заявителей и их родственников за их предполагаемое участие в деятельности РПК или поддержку этой партии, подобное жестокое обращение не может быть оправдано 49. |
The Special Rapporteur is concerned by reports of the arrest of monks and novices for their involvement, real or perceived, in the non-violent expression of dissent or opposition to the military regime. |
Специальный докладчик обеспокоен сообщениями об арестах монахов и послушников за их участие, действительное или предполагаемое, в ненасильственных акциях проявления несогласия с военным режимом или оппозиции ему. |
Their involvement in promoting institutional changes in a particular field or region can be sustained over relatively long periods of half a decade or more, which allows them to see the results of their interventions to a larger extent than other international actors. |
Их участие в поощрении институциональных изменений в конкретной области или регионе может продолжаться в течение относительно долгих периодов времени на протяжении пяти или более лет, что позволяет им в большей степени, чем другим международным участникам, видеть результаты своей работы. |
Community and private sector involvement along with social marketing mechanisms to provide non-clinical methods of contraception has been achieved in Bangladesh, the Philippines, Thailand and Viet Nam. |
В Бангладеш, на Филиппинах, в Таиланде и Вьетнаме было обеспечено участие общин и частного сектора наряду с общественными рекламными механизмами в обеспечении применения неклинических методов предохранения от зачатия. |
She noted the involvement of the secretariat in the work of the EANET intergovernmental body and attention was drawn to the cooperation with CCC and ICP Forests. |
Она отметила участие секретариата в работе межправительственного органа ЕАНЕТ и обратила внимание на сотрудничество с КХЦ ЕМЕП и МСП по лесам. |
The revised strategy introduced changes built on lessons learned from the first eight years of the Trust Fund's operation - including in the areas of impact, involvement, knowledge, efficiency and resources. |
В пересмотренной стратегии учтены уроки, извлеченные в первые восемь лет работы Целевого фонда, - в том числе в таких областях, как результативность, участие, знания, эффективность и ресурсы. |
More importantly, CST involvement during the exercises, instead of during the preparatory stage, dilutes the contribution that an analysis of needs and opportunities could bring to these initiatives. |
И что более важно, участие ГПСП в таких мероприятиях вместо участия на подготовительном этапе сводит на нет тот вклад, который анализ потребностей и имеющихся возможностей мог бы внести в осуществление этих инициатив. |
UNFPA is also enhancing awareness of gender issues, promoting male involvement and emphasizing the role of culture and gender in population and development, reproductive health and HIV/AIDS by providing technical and financial support, training and improved tracking tools. |
ЮНФПА также осуществляет просветительскую работу по гендерным вопросам, поощряя участие мужчин и подчеркивая роль культуры и гендерных вопросов в области народонаселения и развития, репродуктивного здоровья и ВИЧ/СПИДа путем оказания технической и финансовой поддержки, подготовки кадров и совершенствования средств надзора. |
For example, the role of UNDP as a co-sponsor of UNAIDS and its involvement in GFATM would not be possible without a core cadre of policy specialists working on HIV/AIDS issues. |
Например, роль ПРООН в качестве одного из соучредителей ЮНЭЙДС и ее участие в ГФСТМ были бы невозможны без наличия финансируемой за счет основных ресурсов группы специалистов в области политики, занимающихся вопросами ВИЧ/СПИДа. |
Differences between these systems reflect the evolution of the public sector and, to a large degree, each nation's potential for capacity-building and increasing citizen involvement in both capacity development and capacity assessment processes. |
Различия между этими системами отражают эволюцию государственного сектора и, в значительной степени, способность каждого государства укреплять свой потенциал и расширять участие граждан в процессе как создания, так и оценки потенциала. |
In meeting the labour market needs of aboriginal people throughout Canada, the direct involvement of aboriginal organizations and the emerging network of partnerships are among the Strategy's strongest hallmarks. |
В плане удовлетворения потребностей коренного населения Канады в трудоустройстве самыми значимыми элементами стратегии являются прямое участие организаций коренных народов и формирование сети партнерского взаимодействия. |
It can also be said that the State has failed to achieve better results owing to the lack of well-defined strategies that provide for the involvement of the communities affected and the development of State policies specifically designed to solve the problems affecting society. |
Можно также констатировать, что государство не смогло достичь ощутимых результатов из-за отсутствия хорошо проработанных стратегий, которые предусматривали бы участие самих общин и разработку государственных мер, конкретно направленных на решение социальных проблем. |
Intensive community consultation and involvement in planning processes from the outset would reduce risks of costly planning mistakes and the creation of dysfunctional settlements. |
Активные консультации на уровне общин и их участие в процессе планирования с самых ранних этапов сократит риски совершения ошибок в области планирования, оборачивающихся значительными затратами, и создания поселений с нарушенной инфраструктурой. |
(k) Paragraph 1.4.4 of the regulations on public participation in decision-making in environmental matters provides for public involvement in the issuance of documents concerning the deliberate release of genetically modified organisms into the environment. |
Положения «Про участие общественности в принятии решений в сфере охраны окружающей среды» предусмотрено привлекать общественность при выдаче документов на умышленное высвобождение генетически измененных организмов в окружающую среду. |
Their involvement and buy-in from the very outset has proved critically important to "breaking the silence" under HARPAS for instance, and has enabled removal of potential constraints on dialogue at the regional and even national level. |
Так, их заинтересованное участие с самого начала имело чрезвычайно важное значение для «разрушения стены молчания» в рамках ХАРПАС и способствовало преодолению возможных препятствий для организации диалога на региональном и даже на национальном уровнях. |
Delegations noted that in addition to increasing access to services for girls, male involvement was equally important, in particular to address the need to change the attitudes of men and boys. |
Делегации отметили, что участие представителей мужского пола имеет не менее важное значение, чем расширение объема услуг для девочек, особенно в плане изменения взглядов мужской части населения. |
UNFPA had a major involvement in the first-ever census in Timor-Leste, making innovative use of the global positioning satellite technology for mapping households in a country without an address system. |
ЮНФПА принимал самое активное участие в проводившейся впервые в Тиморе-Лешти переписи, творчески применив средства глобальной спутниковой системы местоопределения для регистрации домашних хозяйств в стране, не имеющей адресной системы. |
Future goals of the national immunization programme are: attainment and maintenance of vaccination coverage above 95 per cent on average; strengthening of epidemiological monitoring mechanisms; introduction of booster doses and other antigens; and further involvement of the private sector. |
Национальная программа иммунизации преследует следующие цели, которые должны быть достигнуты в будущем: обеспечение и поддержание охвата вакцинацией на среднем уровне более 95%, улучшение средств эпидемиологического контроля, внедрение системы повторного введения вакцин и других антигенов и более широкое участие частного сектора. |
Participation in and initiation of advocacy with the other two African NGOs present, centred on the proposal to strengthen the involvement of civil society in the least developed countries in the follow-up to national and international commitments. |
Участие и представление аргументов вместе с двумя другими африканскими НПО по предложению о расширении участия гражданского общества наименее развитых стран в контроле за ходом выполнения принятых обязательств на национальном и международном уровнях. |
However, the involvement of indigenous peoples at the national level was also identified by the Expert Meeting participants as the most serious weakness of current approaches to sustainable management of forested lands. |
В то же время участники совещания экспертов также отметили, что участие коренных народов на национальном уровне является одним из самых больших недостатков нынешнего подхода к устойчивому управлению лесными районами. |
According to Surinamese law, a married woman does not need her husband's permission to make use of health-care, but the involvement of the partner is required for family planning. |
В соответствии с законодательством Суринама замужней женщине не требуется разрешение супруга для обращения в медицинское учреждение, однако супруг принимает участие в планировании семьи. |
Racism and HIV/AIDS was presented as a human rights issue comprising social inclusion; action to combat stigma and discrimination; respect for differences and diversity; the involvement of civil society in decision-making at all levels; and universal free access to antiretroviral therapy. |
Вопрос расизма и ВИЧ/СПИДа рассматривается как тема прав человека, охватывающая следующие элементы: социальная интеграция, преодоление стигматизации и дискриминации, уважение различий и разнообразия, участие гражданского общества в принятии решений на всех уровнях и всеобщий и бесплатный доступ к антиретровирусной терапии. |
The Committee notes with appreciation the involvement of non-governmental organizations, including children's organizations, in several relevant activities, including the preparation of the periodic report. |
Комитет с удовлетворением отмечает участие неправительственных организаций, включая детские организации, в нескольких соответствующих видах деятельности, в том числе в подготовке периодического доклада. |
She also lauded the involvement of NGOs as well as Croatia's steps in linking European Union directives on women's equality with the relevant Convention articles. |
Она также отмечает участие неправительственных организаций и те шаги, которые Хорватия предприняла с целью увязывания директив Европейского союза по вопросам равноправия женщин с соответствующими статьями Конвенции. |