Accordingly, the information requirements are different from those for the private sector funds, and focus on issues such as conformity with countries' existing laws and environmental policies, project sustainability and replicability, stakeholder involvement, and monitoring. |
Соответственно его требования к информации отличаются от требований, предъявляемых к фондам, финансирующим частный сектор, и заостряют внимание на таких вопросах, как соответствие действующим законам стран и их экологической политике, устойчивость проектов и возможности их повторения, участие заинтересованных сторон и мониторинг. |
The involvement of people living with HIV/AIDS and members of vulnerable groups is central to ensuring successful responses to the epidemic, as they can represent the interests of affected groups. |
Участие людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, и представителей уязвимых групп является ключевым фактором для обеспечения успешного реагирования на эпидемию, поскольку они могут представлять интересы затронутых групп. |
The Department of Peacekeeping Operations accepted this recommendation, commenting that there has already been substantial involvement of Department staff in assessing the requirement for and discussion of the options for restructuring the Department. |
Департамент операций по поддержанию мира согласился с этой рекомендацией, отметив, что сотрудники Департамента уже принимают существенное участие в оценке необходимости реорганизации Департамента и в обсуждении соответствующих вариантов. |
Another delegation supported the Fund's involvement in SWAps in its own country and noted that SWAps were the best means for avoiding duplication of efforts in reaching a specific sector's development goals. |
Другая делегация поддержала участие Фонда в разработке ОСП в ее собственной стране и отметила, что ОСП являются наиболее эффективным средством избежания дублирования усилий в деле достижения целей данного сектора в области развития. |
To enhance further programme delivery, feedback from major stakeholders was elicited and donor involvement in needs assessment missions was increased; closer integration of humanitarian response mechanisms into the political and peacekeeping initiatives was pursued. |
В целях дальнейшего улучшения показателей осуществления программ запрашивались мнения и отзывы основных заинтересованных сторон и было расширено участие доноров в миссиях по оценке потребностей; предпринимались усилия, направленные на более тесную интеграцию механизмов оказания гуманитарной помощи в политические и миротворческие инициативы. |
Among those conditions were the involvement of beneficiaries in the identification of the relocation site, securing land tenure, creating employment opportunities, promoting access to health and education services, and developing community associations and local-level mortgage systems. |
Среди таких условий можно отметить участие бенефициаров в определении места переселения, долгосрочную аренду земли, создание рабочих мест, содействие расширению доступа к образованию и здравоохранению, развитие общественных ассоциаций и местные ипотечные системы. |
Those delegations were of the view that a number of the initiatives presented in the working paper would benefit from the closer involvement of the Legal Subcommittee. |
Высказавшие эту точку зрения делегации отметили, что для ряда инициатив, представленных в рабочем документе, было бы полезно обеспечить более тесное участие Юридического подкомитета. |
The means to secure the involvement of all stakeholders in the implementation is the consolidated biennial budget, in full compliance with relevant General Assembly resolutions and financial rules and regulations. |
Сводный бюджет на двухгодичный период, составленный с учетом всех соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и финансовых правил и положений, призван обеспечить участие всех заинтересованных сторон в осуществлении этой стратегии. |
We are optimistic about the future of our region, but in order to reach a satisfactory situation, the involvement and the assistance of the international community is a necessity. |
Мы оптимистично оцениваем перспективы будущего развития нашего региона, однако для достижения удовлетворительного урегулирования положения необходимы участие и содействие со стороны международного сообщества. |
The involvement of civil society in those activities and their participation in this dialogue should serve as a reminder of the fact that the promotion of understanding, peace and cooperation is not the exclusive prerogative of Governments. |
Участие гражданского общества в этих мероприятиях и в данном диалоге должно послужить напоминанием о том, что поощрение взаимопонимания, мира и сотрудничества не является исключительной прерогативой правительств. |
The involvement of civil society, non-governmental organizations and the private sector is key to advancing the objectives of the United Nations in many fields, including development and respect for fundamental human rights. |
Участие гражданского общества, неправительственных организаций и частного сектора является ключевым фактором в решении задач, намеченных Организацией Объединенных Наций во многих областях, включая развитие и соблюдение основополагающих прав человека. |
The Committee commends the engagement of the State, universities and civil society in addressing issues affecting women and the involvement of non-governmental organizations in the preparation of the report. |
Комитет высоко оценивает участие государства, университетов и гражданского общества в решении вопросов, влияющих на положение женщин, и участие неправительственных организаций в подготовке доклада. |
Although the general refugee situation in the sub-region has remained stable, in 2000 UNHCR will increase its involvement in the overall protection requirements of refugees in the region and to identify appropriate durable solutions. |
Несмотря на то что общая ситуация с беженцами в этом субрегионе остается стабильной, в 2000 году УВКБ ООН будет расширять свое участие в обеспечении всей необходимой защиты беженцев в регионе и заниматься поиском соответствующих долговременных решений. |
The full involvement of the Secretary-General had contributed in no small measure to the Council's successful initiatives to serve as a forum for the substantive policy dialogues held during the year. |
Активное участие Генерального секретаря в значительной мере способствовало укреплению роли Совета в качестве форума для конструктивных политических диалогов, состоявшихся в течение года. |
These guidelines represent an important statement of good practice and are a significant step in reflecting the Parties' concern for the participation and involvement of local and indigenous communities. |
Эти руководящие принципы имеют важное значение с точки зрения признания надлежащей практики и в значительной степени отражают стремление Сторон стимулировать участие в этих процессах местных и коренных общин. |
The Holy See will continue its involvement in the work of the United Nations to help in finding answers, solving problems and sharing ideas on population and development. |
Святейший Престол будет и впредь принимать участие в работе Организации Объединенных Наций в стремлении содействовать отысканию ответов, решению проблем и обмену идеями относительно вопросов народонаселения и развития. |
On the other hand, some countries exclude direct involvement of regulatory bodies in the award process on the basis that it could affect the way they later regulate the provision of the service concerned. |
С другой стороны, в некоторых странах исключается прямое участие регулирующих органов в процессе выдачи концессий на том основании, что это может повлиять на дальнейшее регулирование предоставления соответствующих услуг. |
(...) Support cooperation and cultural exchange with different ethnic communities and encourage the involvement of these communities in prevention and rehabilitation programmes against trafficking; |
(...) поддерживать сотрудничество и культурные обмены с различными этническими общинами и поощрять участие этих общин в программах предупреждения и реабилитации, направленных на борьбу с незаконной торговлей; |
It greatly valued the involvement of non-governmental organizations in the development and implementation of policies and programmes that would allow the Cairo Programme of Action to be executed. |
Соединенные Штаты Америки решительно поддерживают участие неправительственных организаций в деятельности по обеспечению осуществления стратегий и программ, которые позволят воплотить в жизнь Каирскую программу действий. |
The success of the Conference required the involvement of the whole United Nations system and non-governmental organizations, as well as the universal ratification of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, to which 150 countries had already acceded. |
Залогом успеха этой конференции является участие всей системы Организации Объединенных Наций и НПО, а также всеобщая ратификация Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, к которой уже присоединились 150 стран. |
With regard to planning the 2001 Conference, her Office accorded priority to that task, in which the involvement of Governments and civil society was vital. |
Что касается планирования Конференции 2001 года, то ее Управление уделяет первоочередное внимание этой задаче, в рамках которой исключительно важное значение имеет участие правительств и гражданского общества. |
We believe that United Nations involvement in such situations confirms its functions as the sole organ competent to decide on the action to be taken in cases where the principle of non-intervention needs to be interpreted with due regard to the existence of violations of international humanitarian law. |
Мы считаем, что участие Организации Объединенных Наций в подобных ситуациях подтверждает ее функции единственного органа, в чью компетенцию входит принимать решение о мерах, которые предпринимаются в тех случаях, когда принцип невмешательства необходимо толковать, должным образом учитывая наличие нарушений международного гуманитарного права. |
We would like to thank both co-Chairmen for the very valuable role they played in coordinating the discussions, as well as all delegations for their participation and constructive involvement in this endeavour. |
Мы хотели бы выразить благодарность обоим сопредседателям за исключительно важную роль, которую они сыграли в обеспечении координации дискуссий, а также поблагодарить все делегации за их конструктивный вклад и участие в этой работе. |
We must therefore express our gratitude to the Organization, a house of concord among nations, and to its Member States, for their involvement in the achievement of our Peace Agreement. |
Поэтому мы должны выразить признательность Организации, форуму согласия между нациями, и его государствам-членам за их участие в процессе достижения наших мирных соглашений. |
This is why it is important that the parliaments and the organization uniting them, the Inter-Parliamentary Union, should increase their involvement in the activities of the United Nations. |
Именно поэтому важно, чтобы парламенты и объединяющая их организация - Межпарламентский союз - расширяли свое участие в деятельности Организации Объединенных Наций. |