| The municipality is taking over its coordination, but greater involvement by central institutions is needed. | Муниципалитет берет на себя функции по его координации, однако необходимо расширить участие центральных учреждений. |
| This will require the involvement of non-SIDS countries to ensure practical risk distribution. | Для обеспечения практического распределения рисков потребуется участие стран, не являющихся МОРГОС. |
| This implies a strong stakeholder involvement both in generating information and in the assessment of cases/ projects. | Это предполагает активное участие заинтересованных сторон как в сборе информации, так и в оценке конкретных ситуаций/проектов. |
| This triggered UNHCR's participation in the inter-agency emergency response, which was extended for six months beyond the planned initial involvement. | В результате этого УВКБ приняло участие в межучрежденческой чрезвычайной программе, которая была продлена на шесть месяцев сверх запланированного первоначального срока. |
| Community involvement is essential to the ongoing use and support of the technology; | Для целей постоянного использования и оказания поддержки упомянутой технологии важнейшее значение имеет участие в таких проектах общин; |
| This chapter emphasizes the social process where stakeholder involvement in identifying and addressing poverty and land-degradation reduction issues is central. | ЗЗ. В настоящей главе внимание акцентируется на социальном процессе, в рамках которого основное значение имеет участие заинтересованных сторон в деле выявления и решения проблем бедности и деградации земель. |
| Ministries dealing with these issues often do not have an active policy and their direct involvement is often weak. | Министерства, занимающиеся этими вопросами, нередко не имеют в своем распоряжении активной политики, а их непосредственное участие часто является слабым. |
| There are no legal provisions providing for public involvement in the drafting of contingency plans. | Не принято каких-либо правовых положений, предусматривающих участие общественности в процессе разработки планов действий в чрезвычайных ситуациях. |
| A transparent food control system must be developed and implemented and the involvement of stakeholders is essential in this regard. | Необходимо развивать и формировать прозрачную систему контроля за продуктами питания и в этой связи жизненно важное значение имеет участие заинтересованных сторон. |
| I would like to thank in particular the members of the Panel of Experts for their support and continuous involvement over the past four years. | Я хотела бы особо поблагодарить членов Группы экспертов за их поддержку и неизменное участие на протяжении последних четырех лет. |
| Successful coordination would necessitate direct and committed involvement by high-level government representatives (such as deputy ministers). | Для успешной координации потребуется прямое и активное участие представителей высокого уровня из правительств (например, заместителей министров). |
| For the development of these plans and further policies on ageing, the involvement of all relevant stakeholders is of crucial importance. | При разработке таких планов и дальнейших стратегий в области старения решающее значение имеет участие всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| These bodies are established to ensure the involvement of all affected population groups in policy-making and in the legislative process. | Эти органы учреждаются с целью обеспечить участие всех затрагиваемых групп населения в разработке политики и законодательном процессе. |
| The involvement of every stakeholder in every country was seen as a key to the success of the Conference. | Было отмечено, что ключом к успешному проведению Конференции является участие в ней всех без исключения заинтересованных сторон в каждой стране. |
| Furthermore, LEAPs have resulted in increased citizen involvement in addressing local environmental issues. | Кроме того, МППД позволили расширить участие граждан в решении местных экологических проблем. |
| The Committee encourages the direct involvement of children in monitoring the implementation of all rights enshrined in the Convention. | Комитет призывает обеспечить непосредственное участие детей в мониторинге процесса осуществления всех закрепленных в Конвенции прав. |
| The only criterion for eligibility was the current or intended involvement of applicants in public or political life. | Единственным критерием для поступления на курсы является фактическое участие или желание заявителя участвовать в политической и общественной жизни. |
| Four other people were sentenced to life imprisonment for their involvement in the murders. | Еще четыре человека были приговорены к пожизненному тюремному заключению за участие в этих убийствах. |
| This is done through internal briefings and policy advice, involvement on interdepartmental committees, and resource development. | В этих целях используются внутриведомственные брифинги и политические консультации, участие в межведомственных комитетах и разработка ресурсов. |
| This involvement demonstrates the Office of the Prosecutor's commitment to directly supporting ongoing initiatives and operations. | Такое участие свидетельствует о приверженности Канцелярии Обвинителя делу оказания прямой поддержки осуществляемым в настоящее время инициативам и мероприятиям. |
| Thus, the presence of such documents suggested the involvement or support of organized criminal groups. | Поэтому факт наличия таких документов позволяет предположить участие или поддержку со стороны организованных преступных групп. |
| The commitment and proactive involvement of the mission senior leadership is essential to convey the message of zero tolerance. | Приверженность и активное участие старшего руководства миссий имеет важнейшее значение в плане пропаганды «нулевой терпимости». |
| He denies any involvement or knowledge of the explosion. | Он отрицает какое-либо участие во взрыве или осведомленность о нем. |
| She drew attention to the increased involvement of several ministries in the management of policy on equal treatment. | Оратор обращает внимание на все более активное участие нескольких министерств в осуществлении политики по обеспечению равного обращения. |
| The active participation and involvement of civil society and other stakeholders at various stages of the universal periodic review process was also particularly welcome. | Особенно приветствовалось также активное участие гражданского общества и других заинтересованных сторон в процессе универсального периодического обзора на его различных этапах. |