The municipality is taking over its coordination, but greater involvement by central institutions is needed. |
Муниципалитет берет на себя функции по его координации, однако необходимо расширить участие центральных учреждений. |
This will require the involvement of non-SIDS countries to ensure practical risk distribution. |
Для обеспечения практического распределения рисков потребуется участие стран, не являющихся МОРГОС. |
This implies a strong stakeholder involvement both in generating information and in the assessment of cases/ projects. |
Это предполагает активное участие заинтересованных сторон как в сборе информации, так и в оценке конкретных ситуаций/проектов. |
This triggered UNHCR's participation in the inter-agency emergency response, which was extended for six months beyond the planned initial involvement. |
В результате этого УВКБ приняло участие в межучрежденческой чрезвычайной программе, которая была продлена на шесть месяцев сверх запланированного первоначального срока. |
Community involvement is essential to the ongoing use and support of the technology; |
Для целей постоянного использования и оказания поддержки упомянутой технологии важнейшее значение имеет участие в таких проектах общин; |
This chapter emphasizes the social process where stakeholder involvement in identifying and addressing poverty and land-degradation reduction issues is central. |
ЗЗ. В настоящей главе внимание акцентируется на социальном процессе, в рамках которого основное значение имеет участие заинтересованных сторон в деле выявления и решения проблем бедности и деградации земель. |
Ministries dealing with these issues often do not have an active policy and their direct involvement is often weak. |
Министерства, занимающиеся этими вопросами, нередко не имеют в своем распоряжении активной политики, а их непосредственное участие часто является слабым. |
There are no legal provisions providing for public involvement in the drafting of contingency plans. |
Не принято каких-либо правовых положений, предусматривающих участие общественности в процессе разработки планов действий в чрезвычайных ситуациях. |
A transparent food control system must be developed and implemented and the involvement of stakeholders is essential in this regard. |
Необходимо развивать и формировать прозрачную систему контроля за продуктами питания и в этой связи жизненно важное значение имеет участие заинтересованных сторон. |
I would like to thank in particular the members of the Panel of Experts for their support and continuous involvement over the past four years. |
Я хотела бы особо поблагодарить членов Группы экспертов за их поддержку и неизменное участие на протяжении последних четырех лет. |
Successful coordination would necessitate direct and committed involvement by high-level government representatives (such as deputy ministers). |
Для успешной координации потребуется прямое и активное участие представителей высокого уровня из правительств (например, заместителей министров). |
For the development of these plans and further policies on ageing, the involvement of all relevant stakeholders is of crucial importance. |
При разработке таких планов и дальнейших стратегий в области старения решающее значение имеет участие всех соответствующих заинтересованных сторон. |
These bodies are established to ensure the involvement of all affected population groups in policy-making and in the legislative process. |
Эти органы учреждаются с целью обеспечить участие всех затрагиваемых групп населения в разработке политики и законодательном процессе. |
The involvement of every stakeholder in every country was seen as a key to the success of the Conference. |
Было отмечено, что ключом к успешному проведению Конференции является участие в ней всех без исключения заинтересованных сторон в каждой стране. |
Furthermore, LEAPs have resulted in increased citizen involvement in addressing local environmental issues. |
Кроме того, МППД позволили расширить участие граждан в решении местных экологических проблем. |
The Committee encourages the direct involvement of children in monitoring the implementation of all rights enshrined in the Convention. |
Комитет призывает обеспечить непосредственное участие детей в мониторинге процесса осуществления всех закрепленных в Конвенции прав. |
The only criterion for eligibility was the current or intended involvement of applicants in public or political life. |
Единственным критерием для поступления на курсы является фактическое участие или желание заявителя участвовать в политической и общественной жизни. |
Four other people were sentenced to life imprisonment for their involvement in the murders. |
Еще четыре человека были приговорены к пожизненному тюремному заключению за участие в этих убийствах. |
This is done through internal briefings and policy advice, involvement on interdepartmental committees, and resource development. |
В этих целях используются внутриведомственные брифинги и политические консультации, участие в межведомственных комитетах и разработка ресурсов. |
This involvement demonstrates the Office of the Prosecutor's commitment to directly supporting ongoing initiatives and operations. |
Такое участие свидетельствует о приверженности Канцелярии Обвинителя делу оказания прямой поддержки осуществляемым в настоящее время инициативам и мероприятиям. |
Thus, the presence of such documents suggested the involvement or support of organized criminal groups. |
Поэтому факт наличия таких документов позволяет предположить участие или поддержку со стороны организованных преступных групп. |
The commitment and proactive involvement of the mission senior leadership is essential to convey the message of zero tolerance. |
Приверженность и активное участие старшего руководства миссий имеет важнейшее значение в плане пропаганды «нулевой терпимости». |
He denies any involvement or knowledge of the explosion. |
Он отрицает какое-либо участие во взрыве или осведомленность о нем. |
She drew attention to the increased involvement of several ministries in the management of policy on equal treatment. |
Оратор обращает внимание на все более активное участие нескольких министерств в осуществлении политики по обеспечению равного обращения. |
The active participation and involvement of civil society and other stakeholders at various stages of the universal periodic review process was also particularly welcome. |
Особенно приветствовалось также активное участие гражданского общества и других заинтересованных сторон в процессе универсального периодического обзора на его различных этапах. |