More broadly speaking, the involvement of the military in humanitarian operations can - in certain situations - expose refugees to a conflict, or even make them party to it, jeopardizing their security. |
Если говорить в более широком плане, то участие военных в гуманитарных операциях в определенных ситуациях может подвергнуть беженцев опасности быть вовлеченными в конфликт или даже сделать их его стороной, поставив под угрозу их безопасность. |
Private-sector involvement in the following areas was described: technical assistance (particularly in the Global Trade Point Network), risk management, accounting standards, investment policy reviews, ASYCUDA and biotrade. |
Было охарактеризовано участие частного сектора в следующих областях: техническая помощь (в частности, глобальная сеть центров по вопросам торговли), управление рисками, стандарты учета, обзоры инвестиционной политики, АСОТД и биоторговля. |
One of the main elements of the South African project mentioned above has been the involvement of the enterprise sector, NGOs and different levels of government in the joint exploration of alternative development paths. |
Одним из основных элементов упомянутого выше проекта в Южной Африке было участие предпринимательского сектора, НПО и органов государственного управления различных уровней в совместной работы по изучению альтернативных стратегий развития. |
Cooperation with other organizations and the private sector: In the case of ACIS, the involvement of the private sector has been instrumental in the success of the system. |
Сотрудничество с другими организациями и с частным сектором: В случае АКИС участие частного сектора сыграло важную роль в успешной работе системы. |
On the one hand, the involvement of private companies often produces dramatic improvements in the efficiency of water utilities - which are often bureaucratic, inefficient and corrupt - and provides the capital needed to connect millions of new customers. |
С одной стороны, участие частных компаний во многих случаях приводит к существенному повышению эффективности коммунальных предприятий в секторе водоснабжения, которые зачастую являются бюрократическими, неэффективными и коррумпированными, и позволяет получить средства, необходимые для того, чтобы охватить миллионы новых клиентов. |
∙ Transparent and inclusive decision-making, the involvement of civil servants, the public labour, business groups and political parties in the design and implementation of reforms; |
прозрачность и открытость процесса принятия решений, участие гражданских служащих, общественных профессиональных союзов, групп предпринимателей и политических партий в разработке и осуществлении реформ; |
UNDCP is supporting four demand reduction initiatives in Viet Nam, giving particular attention to strengthening the capacity of the Government to coordinate inter-agency efforts, particularly the involvement of other United Nations entities, non-governmental organizations and national institutions in drug control activities. |
ЮНДКП содействует осуществлению четырех инициатив в области сокращения спроса во Вьетнаме, уделяя особое внимание укреплению способности правительства этой страны координировать межучрежденческую деятельность, в частности участие других органов системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и национальных учреждений в деятельности по контролю над наркотиками. |
During his visit, the Special Rapporteur received information and reports from intergovernmental and non-governmental organizations explicitly citing the involvement of Zairian authorities, in particular the military and security forces, in attacks, pillaging and burning. |
Во время посещения страны Специальный докладчик получал информацию и сообщения от межправительственных и неправительственных организаций, в которых прямо указывалось на участие заирских властей, в частности армии и сил безопасности, в совершении нападений, мародерстве и организации поджогов. |
Furthermore, many participants stated that adequate procedures, ensuring the full and effective involvement of indigenous peoples in the planning, implementation and evaluation of processes affecting them, did not exist within the United Nations system. |
Кроме того, многие участники заявляли, что в системе Организации Объединенных Наций отсутствуют адекватные процедуры, обеспечивающие полное и эффективное участие коренных народов в планировании и осуществлении и оценке процессов, затрагивающих их интересы. |
The provision of additional assistance will, however, require the involvement of United Nations international staff in the management of the operation, as well as credible evidence that security can be provided for supplies. |
Однако для оказания дополнительной помощи потребуются участие международного персонала Организации Объединенных Наций в руководстве осуществлением операции, а также внушающие доверие данные о том, что поставки могут осуществляться в условиях безопасности. |
Their involvement in the process benefits populations in need by promoting closer coordination and encouraging better use of finite resources and providing potential donors with a more complete picture of requirements and actors in emergency situations. |
Их участие в данном процессе способствует удовлетворению потребностей нуждающегося населения благодаря расширению координации и поощрению более эффективного использования ограниченных ресурсов, а также предоставлению потенциальным донорам более полной информации о потребностях и участниках в рамках чрезвычайных ситуаций. |
The memorandum of understanding also makes reference to qualitative and socio-economic considerations, such as involvement of women in the planning and management of food aid operations, sustainability and environment issues. |
В меморандуме о взаимопонимании также упоминаются такие соображения качественного и социально-экономического характера, как участие женщин в планировании и осуществлении операций по предоставлению продовольственной помощи, обеспечение устойчивого развития и экологические вопросы. |
Last November, the Administrator urged all resident representatives to organize consultations and policy dialogue with civil society organizations and to secure their involvement in the formulation, design and evaluation of UNDP programmes and projects. |
В ноябре прошлого года Администратор обратился ко всем представителям-резидентам с настоятельным призывом провести с организациями гражданского общества консультации и диалог по вопросам политики и обеспечить их участие в подготовке, разработке и оценке программ и проектов ПРООН. |
The new agreement signed by the Director General and the Administrator of UNDP in early 1999 opened the door for new avenues of cooperation between the two institutions and also the greater involvement of UNIDO in the United Nations resident coordinator system at the country level. |
Подписание в начале 1999 года Генеральным директором и Администратором ПРООН нового соглашения заложило основу для развития новых форм сотрудничества этих двух учреждений, а также обеспечило более активное участие ЮНИДО в деятельности системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
Vital to any policy development and implementation is the involvement of affected communities, together with relevant professionals and religious and community leaders, as equal partners in the process. |
Решающим фактором успеха в деле разработки и осуществления любой политики является равноправное участие в этом процессе заинтересованных групп населения, наряду со специалистами, религиозными и общественными лидерами. |
The involvement of civil society will be critical in the successful implementation of the Convention and could be a turning point in the way all future agreements are hence negotiated. |
Участие гражданского общества будет играть критическую роль в деле успешного осуществления Конвенции, а его включение в этот процесс может ознаменовать собой поворотный момент во всем переговорном процессе по обсуждению соглашений в будущем. |
The involvement of those that are not represented in the country is, in general, limited; |
Участие тех из них, которые не представлены в данной стране, как правило, является ограниченным; |
We should not ignore the fact that the consequences of poverty have a linkage to the widespread involvement of our young people in drug use and trafficking. |
Не следует нам игнорировать и тот факт, что широко распространенное среди молодежи применение наркотиков и участие в их обороте связано с последствиями нищеты. |
His delegation did not object to the proposals for Court action to be triggered by States, but the involvement of the Security Council might detract from the effectiveness of the Court. |
Его делегация не возражает против предложений о возбуждении Судом процессуальных действий, однако участие Совета Безопасности может нанести ущерб эффективности Суда. |
Greater coordination of observations to inventory and characterize near-Earth objects, with the involvement of non-governmental organizations, individual researchers and amateur astronomy groups, including those in developing countries, should be undertaken. |
Необходимо повысить уровень координации наблюдений в целях составления перечня и определения параметров околоземных объектов, предусмотрев участие неправительственных организаций, отдельных исследователей и групп астрономов-любителей, в том числе в развивающихся странах. |
The Committee notes the existence of the Youth Parliament, and welcomes its involvement in the discussion regarding the proposed law to establish a committee having the functions of an Ombudsperson. |
Комитет отмечает существование парламента по делам молодежи и приветствует его участие в обсуждении, касающемся предлагаемого закона о создании комитета, имеющего функции омбудсмена. |
The effectiveness of the resident coordinator system, the capacity of local stakeholders and the involvement of the Bretton Woods institutions would be crucial to integrating internationally agreed goals and individual country objectives into operational activities for development. |
Эффективность системы координаторов-резидентов, потенциал местных заинтересованных лиц и участие бреттон-вудских учреждений будут иметь чрезвычайно важное значение для включения согласованных на международном уровне задач и целей отдельных стран в оперативную деятельность в интересах развития. |
His Government was preparing appropriate policy measures in that regard but the involvement of the international community was vital for its efforts and those of the people of Lesotho to succeed. |
Правительство Лесото готовит соответствующие политические меры, но участие международного сообщества крайне необходимо, для того чтобы его усилия и усилия народа Лесото увенчались успехом. |
France is convinced that the development of good-neighbourly relations among Balkan States and their close involvement in cooperation arrangements on the European continent cannot but help to stabilize the region and bring it closer to the rest of Europe. |
Франция убеждена в том, что развитие добрососедских отношений между балканскими государствами, как и их активное участие в деятельности механизмов сотрудничества на европейском континенте лишь способствует стабилизации в этом регионе и упрочению его связей с остальной частью Европы. |
As regards rehabilitation of infrastructure, housing and public services in areas of return, the involvement of government authorities and local partners also helps ensure that resources are channelled to priority areas and that projects can be supported on a sustained basis. |
При восстановлении инфраструктуры, жилья и коммунальных услуг в районах возвращения участие государственных органов и местных партнеров помогает также обеспечить направление ресурсов в приоритетные области и поддержку проектов на устойчивой основе. |