| The involvement of countries from various regional groups in these efforts would be valuable to raise awareness about the Convention from different perspectives. | Участие в этих усилиях стран, принадлежащих к различным региональным группам, было бы полезным для повышения осведомленности о Конвенции в различных перспективах. |
| The Permanent Forum has sought UNAIDS involvement and engagement on these issues, including the preparation of a study on AIDS impacting indigenous children and infants. | Постоянный форум стремится обеспечить участие ЮНЭЙДС в деятельности по этим вопросам, включая подготовку исследования по вопросу о последствиях СПИДа для детей и младенцев из числа коренного населения. |
| The level of involvement of non-governmental organizations and civil society, in both implementation and participation in training, continues to grow. | Продолжает активизироваться участие неправительственных организаций и гражданского общества в просветительной работе как в роли организаторов, так и в роли реципиентов. |
| Experience suggests that such support benefits greatly from involvement by the private sector, as well as from close coordination between experts from capitals and Geneva-based negotiators. | Опыт говорит о том, что особую ценность этой помощи придает участие в ней частного сектора, а также тесная координация между экспертами из столиц и участниками переговоров, находящимися в Женеве. |
| The involvement of UNECE in the project also makes it possible to link the country to various international trade facilitation/electronic business initiatives and events. | Кроме того, участие в проекте ЕЭК ООН дает стране возможность присоединиться к различным международным инициативам и мероприятиям в области упрощения процедур торговли/электронного бизнеса. |
| Provide sustained regional involvement in the development of international standards. | с) Неизменно обеспечивать региональное участие в разработке международных стандартов. |
| The representative underscored the commitment of the United States to programmes that promoted greater male involvement in voluntary family planning and in disease prevention. | Представитель обратил особое внимание на приверженность Соединенных Штатов осуществлению программ, которые поощряют более активное участие мужчин в добровольном планировании семьи и профилактике заболеваний. |
| One of the cases reported to the Commission explicitly referred to the involvement in the attacks of PDF, together with regular Government armed forces and Janjaweed. | В одном из случаев, доведенных до сведения Комиссии, прямо делалась ссылка на участие в нападениях НСО, а также регулярных правительственных вооруженных сил и «джанджавид». |
| A balanced and realistic involvement of all Darfurian tribes, groups and movements would be necessary to give any political agreement the support it needs. | Для того чтобы любая политическая договоренность пользовалась необходимой поддержкой, необходимо будет сбалансированное и реальное участие в процессе всех племен, группировок и движений Дарфура. |
| The programme component will ensure UNIDO's involvement in post-crisis countries on a systematic basis in order to integrate the economic and industrial dimensions in international post-crisis efforts. | Этот программный компонент призван обеспечить систематическое участие ЮНИДО в деятельности в странах, переживших кризис, с тем чтобы международные усилия по ликвидации последствий кризисов охватывали экономическое и промышленное измерения. |
| The justification behind government involvement is the need to encourage investment in this sector, enable markets to work more efficiently and help marginalized groups access affordable housing. | Участие правительства обусловлено необходимостью поощрения инвестиций в этот сектор, создания возможностей для более эффективной работы рынка и расширения доступа маргинальных групп к недорогостоящему жилью. |
| Promote involvement of stakeholders including international partners in strengthening traditional participatory land management processes and poverty reduction at community level; | поощрять участие основных субъектов, включая международных партнеров, в укреплении традиционных процессов участия в отношении управления землями и в деятельности по сокращению масштабов нищеты на уровне местных сообществ; |
| The Department of Peacekeeping Operations should appoint senior leaders of a new mission early to ensure their involvement at the initial stage of the planning process. | Департаменту операций по поддержанию мира следует назначать старших руководителей новых миссий заблаговременно, с тем чтобы обеспечить их участие в планировании на начальном этапе. |
| They raised the question as to when the situation and the developments in a given country actually justified the involvement of the Security Council. | Они задали вопрос о том, когда ситуация и события в той или иной стране фактически оправдывают участие Совета Безопасности. |
| A Swiss national and a German national, both residents of South Africa, had been prosecuted for their alleged involvement in those illicit activities. | К ответственности за предполагаемое участие в такой противоправной деятельности были привлечены гражданин Швейцарии и гражданин Германии, постоянно проживающие в Южной Африке. |
| Those results reflect the personal involvement of President Compaore and the commitment of all actors in the public sector, civil society and the private sector. | Эти результаты отражают личное участие президента Компаоре и приверженность всех сторон в рамках государственного сектора, гражданского общества и частного сектора. |
| Paragraphs 312,313 and 316 allowed for the involvement of the debtor, the creditors, and, in some circumstances, of government agencies and trade unions. | Пунктами 312,313 и 316 допускается участие должника, кредиторов и, при некоторых обстоятельствах, правительственных ведомств и профсоюзов. |
| A 2007 report noted the involvement of UNESCO in the formulation of recommendations for the inclusion of human rights education in primary and secondary schools. | В докладе за 2007 год отмечается участие ЮНЕСКО в разработке рекомендаций для включения просвещения по вопросам прав человека в программу начальных и средних школ111. |
| Periodic reports, including this one, are prepared according to a strict procedure that ensures the involvement of all institutional actors and civil society. | Подготовка периодических докладов, включая настоящий доклад, проходит в соответствии со строгой процедурой, обеспечивающей участие представителей всех институтов и гражданского общества. |
| It is recognized that, despite increased private industrial and financial involvement in ICT, the potential of the ICT sector for development is far from being fully exploited. | Следует отдавать себе отчет в том, что, несмотря на растущее участие частного промышленного и финансового секторов в развитии ИКТ, потенциальные возможности ИКТ с точки зрения целей развития реализуются далеко не полностью. |
| Some of the basic issues are: traditional attitudes that contribute to the vulnerability and insecurity of women, involvement of regional and global networks in trafficking. | К числу важнейших вопросов относятся следующие: традиционные взгляды, которые усиливают уязвимость женщин и их неуверенность в своих силах, участие региональных и глобальных сетей в торговле людьми. |
| Because women are traditionally associated with fetching water in up to 80% of households, their involvement is critical to the success of piped water schemes. | Поскольку в 80 процентах домашних хозяйств заготовкой воды традиционно занимались женщины, их участие имеет жизненно важное значение для успешной реализации проектов прокладки магистрального водопровода. |
| Greater involvement by women in the media; | более широкое участие женщин в работе СМИ. |
| In the political sphere, Algerian women's involvement in the national liberation struggle naturally led them to take an active part in the country's reconstruction. | В политическом плане участие алжирских женщин в борьбе за национальное освобождение естественным образом привело их к активным действиям, направленным на восстановление страны. |
| The involvement of such a large number of countries and international organizations in the compilation of the draft Guide had generated a truly international product that would be well received by the world community. | Участие такого большого числа стран и международных организаций в составлении проекта Руководства обеспечило получение поистине международного документа, который будет благожелательно воспринят международным сообществом. |