| K-WAN recommended the Government to formalize the involvement of NGOs in all human rights activities and events, by adopting a protocol to confirm and secure their participation. | К-СЖА рекомендовала правительству формализовать участие неправительственных организаций во всех правозащитных мероприятиях и событиях путем принятия протокола, подтверждающего и обеспечивающего их участие. |
| JIU recommended greater involvement of human resources offices and staff representatives in the recruitment process in order to strengthen its legitimacy and avoid the perception of unfairness. | ОИГ рекомендовала расширить участие кадровых подразделений и представителей персонала в процессе найма, чтобы повысить его легитимность и избежать формирования представлений о несправедливости. |
| The Tribunal's extensive involvement in the drafting process has ensured that its legal framework and practices are adequately reflected in relevant Residual Mechanism documents. | Активное участие Трибунала в процессе разработки этих документов позволило добиться того, чтобы его юридические рамки и практика надлежащим образом были отражены в соответствующих документах Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов. |
| [23] SANS was designated on 7 March 2013 for its involvement in research and development of advanced weapons systems, including missiles and probably nuclear weapons. | [22] ВАЕН была внесена в санкционный перечень 7 марта 2013 года за ее участие в исследованиях и разработке новейших систем вооружений, включая ракеты и, возможно, ядерное оружие. |
| The Group continues to investigate the involvement of Raia Mutomboki and other armed groups in the production and trade of tin, tungsten and tantalum. | Группа продолжает расследовать участие группы «Райя Мутомбоки» и прочих вооруженных группировок в добыче олова, тантала и вольфрама и торговле ими. |
| The scale of deployment, complex mandates and the involvement of multiple actors demanded the highest degree of coordination, effective resource mobilization and the results-based execution of operations on the ground. | Масштабы развертывания, сложный характер мандатов и участие многочисленных субъектов требуют высочайшей степени координации, эффективной мобилизации ресурсов и ориентированного на результаты исполнения операций на местах. |
| However, Security Council resolution 2082 (2012) only highlights involvement in the narcotics trade as one criterion for listing rather than a broader range of criminal behaviour. | Однако в резолюции 2082 (2012) Совета Безопасности только участие в торговле наркотическими средствами, а не в других видах незаконной деятельности, указывается в качестве единственного основания для включения в перечень. |
| Furthermore, involvement in the technical guidance process has contributed to the strengthening of PMNCH's conceptual approach to integrating human rights into its work. | Кроме того, участие в процессе подготовки технического руководства помогло в укреплении концептуального подхода ПЗМНД к интегрированию прав человека в свою работу. |
| It also generated economic development in the Maori communities with their involvement in the business of forestry and maintenance of cultural values within the forests. | Кроме того, это соглашение привело к экономическому росту в общинах маори, которые приняли участие в ведении лесного хозяйства и сохранении культурных ценностей среди проживающего в лесных массивах населения. |
| This ensures that inclusive education is a reality and consequently improves the participation and involvement of people with special needs in national development in general. | Это обеспечивает превращение инклюзивного образования в реальность и, следовательно, расширяет участие и причастность людей с особыми нуждами к национальному развитию в целом. |
| Apart from this, Parties may agree on the involvement of other stakeholders, such as local authorities or representatives of the public. | Кроме того, Стороны могут согласиться на участие других заинтересованных сторон, таких как, например, местных властей или представителей общественности. |
| In the view of the Committee, enhanced involvement of the public and the judiciary would positively affect the implementation of the Convention by the Party concerned. | По мнению Комитета, позитивно скажется на осуществлении Конвенции соответствующей Стороной более широкое участие общественности и судебных органов. |
| Also, the involvement of environmental and health experts in designing such tools could be useful and in the interest of a variety of stakeholders. | Он также отметил, что участие экспертов в области защиты окружающей среды и здравоохранения в разработке таких инструментов может оказаться полезным и отвечать интересам широкого круга заинтересованных участников. |
| In the latter case, special emphasis will be placed on designs and methods that incorporate strong citizen and community involvement, particularly of women and other affected populations. | В последнем случае особое внимание следует уделять средствам и методам, которые предусматривают активное участие граждан и общественности, в особенности женщин и других затронутых бедствиями слоев населения. |
| Moreover, the engagement of citizens, the involvement of all key stakeholders and good governance will be essential to implementing the future development framework. | Кроме того, важное значение для осуществления будущей рамочной программы в области развития будет иметь вовлечение граждан, участие всех основных заинтересованных сторон и благое управление. |
| Although young people constitute approximately 30 per cent of the population, their involvement in public life is limited by a number of political, economic, cultural and social factors. | Хотя молодежь составляет примерно 30 процентов населения, ее участие в общественной жизни ограниченно в силу ряда политических, экономических, культурных и социальных факторов. |
| While the number of women participating was low (27 per cent), their involvement brought a gender-perspective to the dialogue. | Хотя в консультациях участвовало мало женщин (27 процентов), их участие позволило придать гендерный характер диалогу. |
| On transparency, she stressed that Board guidance and involvement in CPD development and approval was fully reflected in the report, and integrated in regional and country programmes. | В связи с транспарентностью она подчеркнула, что руководящая роль Совета и его участие в разработке ДСП и их утверждении полностью отражены в докладе и были интегрированы в региональные и страновые программы. |
| The involvement of the community in the process of planning, implementation and follow-up of these activities has made it possible to improve the access of pregnant women to appropriate care. | Участие общин в планировании, осуществлении и мониторинге этих мероприятий позволило улучшить доступ беременных женщин к соответствующим медицинским услугам. |
| Low level of business and local authority involvement; | вялое участие предприятий и органов местного самоуправления; |
| Women's rights are protected through a number of legislative and administrative measures and their involvement in the economic and political spheres advanced through pro-active government policies. | Права женщин защищены комплексом законодательных и административных мер, а их участие в экономической и политической сферах благодаря активной государственной политике расширяется. |
| As the above-described case also involved civil society and the Georgian Young Lawyers Association, the involvement of civil society in that project would be critical. | Поскольку в рассмотрении выше упомянутого дела участвовало гражданское общество и грузинская Ассоциация молодых юристов, участие гражданского общества в осуществлении проекта было бы крайне важным. |
| Attitudes towards women in politics have become much more favourable, increased women involvement in political and economic decision-making | Более благосклонное отношение к женщинам в политике, расширилось участие женщин в принятии политических и экономических решений |
| The functioning of school coordinators obtained positive evaluation as well as the involvement of pupils in school projects focused on human rights and multicultural education. | Деятельность школьных координаторов и участие учащихся в реализации школьных проектов, посвященных правам человека и многокультурному образованию, также получили положительную оценку. |
| The involvement of the scientific and technological community in the development of measurements and indicators correlated directly with the development of policies at the global level. | Участие научно-технического сообщества в разработке критериев и показателей непосредственно согласовывалось с разработкой политики на глобальном уровне. |