(b) Denounce and condemn the involvement of Uganda in that aggression; |
Ь) разоблачить и осудить участие Уганды в этой агрессии; |
This entails extensive involvement from local and regional authorities in the decision-making process and allows the entire population to have access to cultural activities. |
Это предусматривает активное участие местных и региональных органов в процессе принятия решений и дает возможность всему населению иметь доступ к культурной деятельности. |
Direct involvement by individuals and groups in international affairs through NGOs is becoming more and more common at the end of the twentieth century. |
Непосредственное участие отдельных лиц и целых групп населения в международной деятельности в последние годы во все большей степени осуществляется через посредство НПО. |
Another delegation commended the involvement of NGOs and asked for more information on how the programme was being coordinated with other bilateral and multilateral development partners. |
Другая делегация приветствовала участие НПО и просила представить более подробную информацию о координации этой программы с другими двусторонними и многосторонними партнерами в области развития. |
(b) It should increase private-sector involvement; |
Ь) он должен активизировать участие частного сектора; |
The involvement of members of the international community in this process must take place within the strict parameters of the Steering Board of the Peace Implementation Council. |
При этом участие членов международного сообщества в этом процессе должно осуществляться строго в русле деятельности Руководящего совета Совета по выполнению мирного соглашения. |
Their involvement promotes ownership of the peace process for the attainment of lasting peace and sustainable development in the affected countries and regions. |
Их участие способствует укреплению роли местных субъектов в мирном процессе, что содействует достижению цели установления прочного мира и обеспечения устойчивого развития в пострадавших странах и регионах. |
The cycle demonstrates the involvement of intergovernmental organs specifically at the planning and budgeting stages, including the linkage between the medium-term plan and the programme budget. |
Этот цикл демонстрирует участие межправительственных органов конкретно на этапах планирования и составления бюджета, включая увязку между среднесрочным планом и бюджетом по программам. |
United Nations (UN) involvement in "modern" humanitarian mine action began in 1989 with the establishment of the Afghanistan programme. |
Участие Организации Объединенных Наций (ООН) в "современном" гуманитарном разминировании началось в 1989 году, когда была учреждена программа для Афганистана. |
Regular and consistent third-party involvement and encouragement is needed to help them find a way out of the current vicious cycle of destruction. |
Необходимым условием оказания им содействия в отыскании выхода из нынешнего порочного круга уничтожения являются регулярное и последовательное участие и поддержка третьих сторон. |
The Security Council highly values the close involvement of the international community in assisting the parties out of the impasse and in facilitating the continuation of the peace dialogue. |
Совет Безопасности высоко оценивает тесное участие международного сообщества в оказании помощи сторонам в выходе из тупика и в содействии продолжению мирного диалога. |
UNIFEM activities strengthen women's leadership at all levels in crisis situations to ensure their continued involvement in reconstruction and social development during times of peace. |
Деятельность ЮНИФЕМ способствует укреплению руководящей роли женщин в преодолении кризисных ситуаций на всех уровнях и обеспечивает их неизменное участие в реконструкции и социальном развитии в мирное время. |
This situation was further complicated by the involvement of the military in humanitarian operations, which sometimes confused roles and exposed refugees to danger. |
Ситуация осложнялась еще и тем, что в гуманитарных операциях принимали участие военные, которые порой неверно понимали свою роль и подвергали опасности беженцев. |
Participation of regional States, together with United Nations endorsement and involvement, helps to ensure the legitimacy of these operations and continued regional support. |
Участие региональных государств, наряду с поддержкой и участием Организации Объединенных Наций, помогает обеспечить легитимность таких операций и сохранение региональной поддержки. |
Of prime importance in these regional projects is involvement and ownership by Governments and the successful cooperation among those Governments participating in the projects. |
Особо важное значение в рамках этих региональных проектов имеет активное участие правительств и успешное сотрудничество между правительствами стран, участвующих в этих проектах. |
Such involvement, formally operationalized, would assist, inter alia, the Security Council to better define clear and achievable mandates and achieve a greater integration of efforts. |
Такое участие, будучи официально организованным, помимо прочего, будет способствовать более эффективной подготовке Советом Безопасности четких и практически осуществимых мандатов и достижению большей интеграции усилий. |
In our view, the consistent involvement of all players in the integrated planning of a peacekeeping operation is of decisive importance in giving proper direction to a country's recovery. |
Мы считаем, что последовательное участие всех заинтересованных сторон в комплексном планировании миротворческой операции имеет решающее значение для определения правильного направления восстановления страны. |
That would entail the involvement of troop-contributing countries from the time that a mandate is formulated to key stages in the mission planning process. |
Это предполагает участие в данной работе стран-поставщиков контингентов начиная с момента разработки мандата и до ключевых этапов процесса планирования миссии. |
We therefore encourage the involvement of the greatest possible number of Member States, particularly troop-contributing countries, in the current thinking on this issue. |
Поэтому мы поощряем участие как можно большего числа государств-членов, в особенности стран, предоставляющих войска, в нынешней дискуссии с целью нового осмысления этого вопроса. |
Patients' involvement, choice and information |
Участие пациентов, их право выбора и информирование |
Last but not least, the personal involvement of former President Clinton will certainly contribute to keeping Haiti high on the international agenda. |
Последнее, но не менее важное: личное участие бывшего президента Клинтона, безусловно, будет иметь значение для того, чтобы ситуация в Гаити продолжала оставаться важным вопросом международной повестки дня. |
This initiative demonstrates that information, communication and community involvement enable community members to identify health concerns relevant to them and to develop local plans to enhance public health services. |
Эта инициатива показывает, что информация, пропаганда и участие общественности помогают гражданам выявлять актуальные для них проблемы здоровья и разрабатывать местные планы улучшения работы служб общественного здравоохранения. |
Experience has, however, shown that United Nations involvement is as critical after the peace deal is signed as it is in ending the violent conflict. |
Однако опыт показывает, что участие Организации Объединенных Наций в усилиях, предпринимаемых на этапе после заключения мира, имеет не менее важное значение, чем в деле прекращения насильственного конфликта. |
However, extrabudgetary resources will be needed to cover consultancy work, involvement of experts from some economies in transition and incidental expenses. |
Однако для покрытия расходов на консультационную работу, участие экспертов из некоторых стран с переходной экономикой, а также непредвиденных расходов потребуются внебюджетные средства. |
This fact alone is a serious limitation to United Nations involvement that the Organization needs to overcome if it wants to engage systematically in reconciliation activities. |
Уже один этот факт серьезно ограничивает участие Организации Объединенных Наций, и Организация должна преодолеть это ограничение, если она хочет систематически участвовать в деятельности по примирению. |