Government mercury phase-out laws and policies frequently triggered manufacturer involvement and expedited production shifts; production increases could minimize price disparities. |
Наличие законодательно-нормативной базы и государственной политики в области поэтапного прекращения использования ртути зачастую стимулирует участие производителей и ускоряет процесс изменения технологии производства; увеличение объема производства может свести к минимуму ценовые различия. |
The chairperson of the audit advisory committee reaffirmed its involvement in developing the UNDP accountability framework. |
Председатель консультативного комитета по ревизии подтвердила его участие в разработке системы подотчетности ПРООН. |
An increased involvement of the State in providing basic services in particular would also contribute to the stabilization of the country. |
В частности, более широкое участие государства в предоставлении основных услуг также способствовало бы стабилизации положения в стране. |
A strong collaboration with and involvement of non-governmental actors seems to permeate throughout all best practices in HIV responses across the region. |
Как представляется, в основе всех оптимальных видов практической борьбы с ВИЧ в регионе лежит тесное сотрудничество с неправительственными организациями и их участие в такой борьбе. |
In any scenario, however, the involvement of rural population in participatory and democratic decision-making process was a key to success. |
Однако при любом сценарии ключевым условием успеха является участие сельского населения в широком и демократическом процессе принятия решений. |
The Working Group reconfirmed its close involvement in the Assessment's preparation and committed to facilitating the nomination of experts for the activity. |
Рабочая группа вновь подтвердила свое непосредственное участие в подготовке оценки и обещала содействовать назначению экспертов для этой деятельности. |
To encourage the involvement of private sectors of the three countries in the regional development programmes. |
Поощрять участие частного сектора трех стран в программах регионального развития. |
The discussions included a review of the force's capacity in view of its involvement in support of the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
На этой встрече была также обсуждена способность этих сил принимать участие в осуществлении программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Equal participation and full involvement of women in the prevention and resolution of armed conflict. |
Равное и всестороннее участие женщин в предотвращении и урегулировании вооруженных конфликтов. |
As regards transport costs, private involvement in Latin American ports has led to increased efficiency and lower freight rates. |
Что касается влияния на транспортные расходы, то участие частного сектора в портовом хозяйстве латиноамериканских стран привело к повышению эффективности их работы и снижению транспортных тарифов. |
TNC involvement was generally based on investment contracts with host governments. |
Участие ТКН, как правило, основывается на инвестиционных контрактах с принимающими правительствами. |
The report examines the involvement of TNCs in infrastructure, especially electricity, telecommunications, transport and water. |
В докладе рассматривается участие ТНК в инфраструктурных секторах, в частности в таких, как электроэнергетика, телекоммуникационный сектор, транспорт и водоснабжение. |
It would stress international standards and rely on the involvement of mediators. |
Он будет сосредоточен на действующих международных стандартах и, в частности, будет опираться на участие посредников. |
Restrictions were sometimes imposed on the involvement in trade union activities of workers in the informal sector, which usually included a large number of migrants. |
Иногда вводятся ограничения на участие в профсоюзной деятельности работников неформального сектора, среди которых обычно большую долю составляют мигранты. |
Stakeholder involvement had generated public debate on new policies and had created momentum for implementation at the regional and local levels. |
Участие заинтересованных сторон вызвало дискуссию в обществе относительно новой политики и создало импульс для ее осуществления на региональном и местном уровнях. |
The involvement of experts from the same region was also an aspect deemed important by Colombia. |
Участие экспертов из стран того же региона было также сочтено важным аспектом Колумбией. |
Beneficiary involvement in planning and development processes, recruitment of service providers from ethnic minority groups and use of local languages are also recommended. |
Также было рекомендовано обеспечить участие бенефициаров в процессах планирования и разработки, привлечение к оказанию медицинских услуг лиц из групп этнических меньшинств и использование местных языков. |
The UNECE secretariat has maintained and enhanced its involvement in the GGP in several ways during 2011. |
В течение 2011 года секретариат ЕЭК ООН поддерживал и расширял свое участие в ПГА различными путями. |
Participation by major groups in Forum sessions and related meetings has been recognized as a key element in ensuring stakeholder involvement in forest decision-making processes. |
Участие основных групп в работе сессий Форума и смежных мероприятиях признано в качестве одного из основных условий вовлечения заинтересованных сторон в процессы принятия решений по проблематике лесов. |
This participation can comprise various levels of involvement such as 'two-way communication', 'joint decision making', etc. |
Участие может проявляться в различных формах, включая «двустороннюю связь», «совместное принятие решений» и другое. |
In addition, the fund also assists in developing strategic methodologies and tools for promoting private sector involvement in renewable energy projects. |
Кроме того, фонд содействует также разработке стратегических методологий и инструментариев, призванных поощрять участие частного сектора в осуществлении проектов, связанных с возобновляемыми источниками энергии. |
This presupposes the development and application of a new business model, which will build on an increased counterpart involvement through national implementation modalities. |
Это предполагает разработку и применение новой бизнес-модели, опирающейся на расширенное участие партнеров в рамках национальных механизмов осуществления. |
He welcomed the Government's involvement in developing the statement of mutual commitments, as national ownership was crucial. |
Оратор приветствует участие правительства в подготовке заявления о взаимных обязательствах, поскольку национальная ответственность в этой связи имеет решающее значение. |
The involvement of national actors in coordinating and developing rule of law strategies should be further encouraged. |
Следует шире стимулировать участие национальных заинтересованных сторон в координации и разработке стратегий в области верховенства права. |
Military Intelligence involvement in suppression of demonstrations. |
Участие Службы военной разведки в подавлении демонстраций. |