The "16 Days of activism" campaign exemplifies government involvement in a campaign initiated by civil society, as well as effective and creative use of information and communications technologies. |
Начатая гражданским обществом кампания "16 дней активности", характерна тем, что в ней принимало участие правительство, к тому же она стала примером эффективного и креативного использования информационных и коммуникационных технологий. |
However, the Advisory Committee is convinced that a true integration of country teams at the operational level will require the involvement, determination and commitment of senior management to drive the process on a day-to-day basis. |
Однако Комитет убежден в том, что для обеспечения подлинной интеграции страновых групп на оперативном уровне необходимо будет участие, решительность и приверженность делу старших должностных лиц, которые должны ежедневно заниматься вопросами продвижения этого процесса вперед. |
Supporting factors such as an interest in peace among different groups, media involvement, strong civil society participation and dedication by sport organizations are needed for sport to be an effective vehicle of peace. |
Дополнительные факторы, такие, как заинтересованность в установлении мира между различными группами, участие средств массовой информации, активная роль гражданского общества и приверженность спортивных организаций, необходимы для того, чтобы спорт стал эффективным проводником дела мира. |
In the present case, the involvement of these judges in the preliminary proceedings was such as to allow them to form an opinion on the case prior to the trial and appeal proceedings. |
В рассматриваемом случае участие этих судей в предварительном расследовании позволило им сформировать мнение по делу до начала судебной и апелляционной процедур. |
As noted earlier by the Secretary-General in regard to all regional commissions, the involvement of ESCWA in country programmes of the United Nations system in the region remains limited. |
Как отмечалось ранее Генеральным секретарем в отношении всех региональных комиссий, участие ЭСКЗА в реализации страновых программ системы Организации Объединенных Наций в регионе по-прежнему является ограниченным. |
In addition to ICT, Malaysia also believes that the involvement of the private sector in capacity-building programmes is a new and promising avenue of assisting the LDCs. |
Малайзия считает, что помимо ИКТ участие частного сектора в осуществлении программ по укреплению потенциала также является новым и перспективным направлением предоставления помощи НРС. |
That is why we are trying to improve the performance of our bilateral assistance in this field; we also encourage our multilateral partners substantially to increase their involvement in this sector, in particular United Nations agencies, which have a real comparative advantage here. |
Вот почему мы стараемся повысить эффективность нашей двусторонней помощи в этой области; мы также поощряем наших многосторонних партнеров к тому, чтобы они существенно активизировали свое участие в этом секторе; это особенно касается учреждений Организации Объединенных Наций, которые имеют в этой сфере реальные сравнительные преимущества. |
It is also to be noted that UNDP, under its governance agenda, can be of assistance in the development process, given its involvement in the constitutional and political evolution in other small island Territories, especially in recent years. |
Следует также отметить, что ПРООН в рамках своей программы совершенствования принципов управления может оказать содействие процессу развития, учитывая ее участие в процессе конституционной и политической эволюции в других малых островных территориях, особенно в последние годы. |
Those changes are intended not only to improve the work of the Security Council, but also to expand the involvement in its work of non-members of the Council and regional organizations. |
Целью этих изменений является не только улучшение работы Совета Безопасности, но и более широкое участие в его работе нечленов Совета и региональных организаций. |
Only if those conditions are met will decisions get the extensive and sustainable military, financial and political support and involvement of the wider membership that are required. |
Лишь в этом случае эти решения будут пользоваться широкой и прочной военной, финансовой и политической поддержкой, а в их выполнении будут принимать участие все государства-члены, как это и требуется. |
It was noted that three aspects required special attention when considering "Aid for Trade" in any individual country: the potential of medium-size enterprises; industrial clusters; and private sector involvement. |
Было отмечено, что при рассмотрении вопроса о «помощи в торговле» в любой стране необходимо особо учитывать следующие три аспекта: потенциал средних предприятий; промышленные группы и участие частного сектора. |
I firmly believe that the involvement of women in the decision-making processes at the national and international levels can contribute to the better management of today's global problems. |
Я твердо уверена в том, что участие женщин в процессе принятия решений на национальном и международном уровнях может способствовать более эффективному решению нынешних мировых проблем. |
Grenada is proud to be a police-contributing country with the United Nations Stabilization Mission in Haiti and looks forward to continuing its involvement in that area. |
Гренада гордится тем, что она предоставляет полицейский персонал в состав Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити и надеется на дальнейшее участие в этой деятельности. |
In this framework, the Kingdom of Morocco believes that greater involvement of these Governments, through the establishment of institutional structures and mechanisms, remains necessary to optimize the results we hope to achieve. |
В этом контексте правительство Марокко считает, что более широкое участие таких правительств благодаря созданию институциональных структур и механизмов по-прежнему является необходимым для достижения тех высоких результатов, на которые мы рассчитываем. |
The involvement of the international community must also be more conspicuous through an increase in official development assistance and in foreign direct investments, as well as through strengthened productive capacities in African countries. |
Участие международного сообщества также должно быть более ощутимым за счет увеличения официальной помощи в целях развития и прямых иностранных инвестиций, а также за счет укрепления производственного потенциала африканских стран. |
I mention these actions not just for the record, but to emphasize our belief that action must take place with the full involvement of the communities themselves. |
Я упоминаю об этих мероприятиях не только для того, чтобы официально их огласить, но и для того, чтобы подчеркнуть нашу убежденность в том, что мероприятия должны предусматривать всестороннее участие самих общин. |
The superintendents are therefore invited to urge the directorates of the institutions to remove any obstacles standing in the way of the direct application of any treatment competencies that prison officers are recognized by law as holding, and to encourage their involvement in educational areas. |
Поэтому региональным инспекторам предлагается настоятельно рекомендовать администрации пенитенциарных учреждений устранять любые препятствия на пути непосредственного использования признанной законом компетенции тюремных служащих в области перевоспитания и поощрять их участие в мероприятиях учебного центра. |
The involvement of the Ministry of Justice in investigating judges for the purposes of disciplinary action by the Council constituted unacceptable interference by the Executive and was not compatible with a truly independent judiciary. |
Участие Министерства юстиции в расследовании деятельности судей в рамках осуществляемых Советом дисциплинарных мер представляет собой неприемлемое вмешательство со стороны исполнительной власти и несовместимо с понятием действительно независимой судебной власти. |
The Alliance reaffirms its involvement in the Follow-up Committee with a view to establishing, in a consensual and inclusive manner, the new transitional institutions and appointing the coordinators. |
Альянс вновь подтверждает свое участие в Комитете по последующим мерам с целью создания на основе согласия и всеобщего участия новых институтов переходного периода и назначения их руководителей. |
To improve the quality of diagnostic studies, a greater involvement of other core agencies in their areas of competence, particularly those that, like UNCTAD, have a research capacity, is most desirable. |
Для повышения качества диагностических исследований крайне желательно обеспечить более активное участие других основных учреждений в областях, относящихся к их сфере компетенции, в частности тех из них, которые, как ЮНКТАД, обладают исследовательским потенциалом. |
In addition, maximum utilization of available resources within the regional areas and the universal involvement of developing countries in programme formulation are some of the other points requiring the Agency's attention. |
Кроме того, максимальное использование имеющихся региональных ресурсов и всестороннее участие развивающихся стран в разработке программ являются теми аспектами, на которые Агентству необходимо обратить свое внимание. |
The Panel has compiled an extensive list of business enterprises and individuals whose involvement in the commercial activities of the three elite networks active in the Democratic Republic of the Congo is well documented. |
Группа составила широкий перечень торгово-промышленных предприятий и отдельных лиц, участие которых в коммерческой деятельности трех возглавляемых представителями элиты сетей, действующих в Демократической Республике Конго, детально задокументировано. |
In view of the political and military nature of the issues likely to arise during the demarcation phase, my Special Representative stands ready to chair the Commission whenever his personal involvement is required. |
С учетом вопросов политического и военного характера, которые, вероятно, возникнут на этапе демаркации, мой Специальный представитель по-прежнему готов возглавить Комиссию, как только потребуется его личное участие. |
Examples include citizens' involvement in budgeting in Porto Alegre and Belo Horizonte, Brazil, and local Agenda 21 campaigns in Bolivia, South Africa and a large number of European countries. |
В качестве примера можно привести участие граждан в составлении бюджетов Порталегри и Белу-Оризонти в Бразилии и проведение местных кампаний в поддержку осуществления Повестки дня на XXI век в Боливии, Южной Африке и большом числе европейских стран. |
I would like to point out, in particular, that a very active role is being played by political parties and civil society in this process, thereby ensuring the genuine involvement of broad masses of the population in the adoption of important State decisions. |
Хотел бы особо отметить, что в этом процессе самое активное участие принимают политические партии и гражданское общество, обеспечивая реальное вовлечение широких слоев населения в принятие важных государственных решений. |