From my experience over the past five years, I am convinced that the personal and direct involvement of the Secretary-General is essential to effective management, in particular at times of mass change. |
Опыт, накопленный мною за последние пять лет, убедил меня в том, что личное и непосредственное участие Генерального секретаря существенно важно для обеспечения эффективного управления, особенно в периоды широкомасштабных перемен. |
For such involvement to be sustained and in fact enhanced, some form of substantial reduction in the number of lines of reporting to the Secretary-General - there are now some 30 United Nations entities reporting to him directly - is seriously needed. |
С тем чтобы сделать такое участие устойчивым и даже укрепить его, настоятельно необходимо каким-то путем существенно упростить схему подотчетности Генеральному секретарю: в настоящее время около 30 структур, входящих в систему Организации Объединенных Наций, подотчетны ему напрямую. |
The main prerequisites for its success were involvement of civil society, massive use of the media and convincing all the parties involved of the gains to be obtained. |
Основными предпосылками ее успеха являются участие гражданского общества, массированное использование средств информации и убеждение всех заинтересованных сторон в достигаемых с ее помощью преимуществах. |
The involvement of the beneficiaries of agrarian reform in the reform process and encouragement for peasant organizations that defend their economic, social and cultural interests; |
участие бенефициаров аграрной реформы в соответствующем процессе и поощрение крестьянских организаций, защищающих свои экономические, социальные и культурные интересы; |
Increased transparency in the work of the Council could help to strengthen public support in our countries, such support being an essential factor in ensuring continued involvement by our troops in United Nations peace-keeping operations. |
Повышение гласности в работе Совета могло бы позитивно сказаться на усилении поддержки общественности в наших странах: это является важным фактором, гарантирующим дальнейшее участие наших контингентов в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
I made it clear, however, that, ultimately, the continued involvement of the United Nations would depend on the demonstrated political will of the parties. |
Вместе с тем я ясно дал понять, что, в конечном итоге, продолжающееся участие Организации Объединенных Наций будет зависеть от политической роли, продемонстрированной сторонами. |
In this new global climate, the involvement of the United Nations in some of the most pressing issues of our time has taken an unprecedented scope, and subjected it to a media spotlight few would have predicted several years ago. |
В этой новой глобальной атмосфере участие Организации Объединенных Наций в решении некоторых из самых насущных вопросов нашего времени достигло беспрецедентных масштабов и сконцентрировало на ней внимание средств массовой информации в такой степени, которую трудно было предсказать всего лишь несколько лет назад. |
As a reaction, many countries have increased private sector involvement and have applied structural adjustment policies (SAPs) under the guidance of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank. |
В связи с этим многие страны обеспечили более активное участие частного сектора и приступили к осуществлению политики структурной перестройки (ПСП) под руководством Международного валютного фонда (МВФ) и Всемирного банка. |
In the context of the negotiations, the involvement of the United Nations system in an advisory capacity may be expected to facilitate future efforts in the consolidation of a firm and lasting peace. |
В контексте переговоров можно рассчитывать на то, что участие системы Организации Объединенных Наций в качестве консультанта будет содействовать дальнейшим усилиям по укреплению прочного и стабильного мира. |
EL SALVADOR Request: Early in 1995, the Supreme Electoral Tribunal requested United Nations involvement in the discussion of reforms to the electoral system and the introduction of a national identification document. |
САЛЬВАДОР Просьба: в начале 1995 года Верховный избирательный трибунал обратился к Организации Объединенных Наций с просьбой принять участие в обсуждении реформ избирательной системы и во введении общенационального удостоверения личности. |
Myanmar is reducing the direct involvement of the Government in the production and operation of housing, and progress is being made in the provision of minimally adequate infrastructure for all. |
Мьянма сокращает непосредственное участие правительства в строительстве и эксплуатации жилья, и достигнуты успехи в создании минимальной адекватной инфраструктуры для всех. |
None the less, while welcoming United Nations involvement in various theatres of operation throughout the world, we must also recognize that over the past few years the peace-keeping operations have, for the most part, yielded somewhat meagre results. |
Тем не менее, приветствуя участие Организации Объединенных Наций в различных театрах военных действий в мире, мы должны признать, что за последние годы операции по поддержанию мира по большей части добились лишь незначительных результатов. |
In other words, it is about time we considered limiting the scope and depth of the peace-keeping activities of the United Nations to a level where its involvement would be practical, meaningful and cost-effective. |
Иными словами, пора уже, наверное, подумать над ограничением масштабов и глубины миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций до уровня, на котором ее участие было бы практическим, разумным и рентабельным. |
As part of these efforts, UNHCR has, at my request, continued or expanded its involvement in assisting and seeking solutions for groups of the internally displaced. |
В рамках этих усилий УВКБ, по моей просьбе, продолжало или расширяло свое участие в оказании помощи и поиске решений для групп лиц, перемещенных внутри страны. |
It has strengthened its institution-building activities in various parts of the world and, at the request of the Secretary-General, has continued or expanded its involvement in assisting and seeking solutions for groups of internally displaced persons. |
Оно активизировало свою деятельность по укреплению организационного потенциала в различных частях мира и по просьбе Генерального секретаря продолжило или расширило свое участие в деле оказания помощи и поиска решений для групп лиц, перемещенных внутри своих стран. |
Effective substantive support for the work programme of the Commission has required the involvement of many organizations of the United Nations system, in particular UNFPA, and could only have been carried out on the basis of cooperative and coordinated relationships. |
Для обеспечения эффективной основной поддержки программы работы Комиссии требовалось участие многих организаций системы Организации Объединенных Наций, в частности ЮНФПА, и ее можно было осуществлять только на основе сотрудничества и координации. |
In North Africa and the Middle East, women's heavy involvement in the livestock sector and their labour in family fields results in significant contributions to food supplies. |
В Северной Африке и на Ближнем Востоке широкое участие женщин в животноводстве и их работа в домашних хозяйствах делает исключительно важным их вклад в обеспечение семей продуктами питания. |
UNDP has also played a pivotal role in the preparation of national anti-poverty programmes, whether through advocacy or direct involvement in the design process. |
ПРООН играет также ведущую роль в подготовке национальных программ борьбы с бедностью, выступая за создание таких программ или непосредственно принимая в этом участие. |
Over the last few years, the United Nations system has seen an increasing involvement in humanitarian assistance and emergency relief, both in natural and man-made situations of disaster and emergency work, and especially in connection with peace-keeping operations of various kinds. |
В течение последних нескольких лет система Организации Объединенных Наций принимала все более активное участие в оказании гуманитарной и чрезвычайной помощи в отношении преодоления последствий как стихийных, так и антропогенных бедствий, в особенности в связи с различного рода операциями по поддержанию мира. |
With regard to the involvement of communities in the financing and management of services, the Conference recommended to Governments that they stimulate such approaches through mechanisms for access to credit, land distribution and security of tenure. |
Что касается участия общин в финансировании и предоставлении услуг, то Конференция рекомендовала правительствам стимулировать их участие с помощью таких механизмов, как предоставление кредитов, распределение земли и обеспечение безопасности землевладения. |
Its involvement could be seen as interference in the political life of the recipient country or could lead to accusations of favouritism towards one specific party. |
Ее участие может рассматриваться как вмешательство в политическую жизни принимающей стороны или может приводить к обвинениям в предрасположенности к какой-то одной конкретной партии. |
As one of the three African founding Members of the United Nations, Liberia's independence and involvement in international affairs served as a beacon of hope for peoples of African descent engaged in their legitimate struggle against colonial domination. |
Независимость и участие Либерии в качестве одного из трех африканских государств - основателей Организации Объединенных Наций в международных делах служили своего рода маяком надежды для народов африканского происхождения, которые вели законную борьбу против колониального господства. |
He expressed the hope that United Nations involvement would help to strengthen the overall climate of peace and cooperation in Antarctica, and said that the draft resolution provided a sound basis for a consensus text. |
Оратор выражает надежду, что участие Организации Объединенных Наций поможет укрепить общий климат мира и сотрудничества в Антарктике, и говорит, что проект резолюции дает солидную основу для консенсусного текста. |
Ukraine believes that the lifting of the embargo would result in a heavy build-up of armaments and in stepping up the war; it could, in a short time, provoke the involvement of neighbouring countries. |
Украина считает, что снятие эмбарго приведет к большому накоплению оружия, активизации военных действий и может за короткий период спровоцировать участие в в них соседних стран. |
We have also found in our experience that, in regeneration and ensuring sustainable use of natural resources, decentralization and involvement of local communities have been a more effective way of managing the process. |
Мы также знаем по нашему опыту, что при регенерации и обеспечении устойчивого использования природных ресурсов, децентрализация и участие местных общин являются более эффективными способами управления этим процессом. |