| Male involvement in family planning is low. | Участие мужчин в планировании семьи является низким. |
| The involvement of contract committees and human resources or procurement departments in the process reinforces internal control and proper implementation of policies. | Участие комитетов по контрактам и отделов управления людскими ресурсами или закупок в этом процессе усиливает внутренний контроль и способствует надлежащему осуществлению политики. |
| The use of the media and community participation and involvement in awareness-raising activities were also noted as effective. | Использование средств массовой информации и участие общественности, а также привлечение к мероприятиям по повышению информированности были также сочтены эффективными. |
| Also, there is a need for increased political representation of indigenous peoples and their involvement in decision-making processes. | Также надо улучшить политическую представленность коренных народов и обеспечить их более активное участие в процессах принятия решений. |
| An increased involvement of national statistical offices could also improve the needed coordination at the national level. | Более активное участие национальных статистических служб также поможет улучшить необходимую координацию на национальном уровне. |
| Mr Ali Alizada recalled that the involvement of survivors and their representative organisations was crucial in the whole process. | Г-н Али Ализада напомнил, что участие выживших жертв и их представительных организаций имеет исключительно важное значение в рамках всего процесса. |
| The involvement of experienced entrepreneurs and investors in designing and running these programmes ensures that they are tailored to meet real needs. | Участие опытных предпринимателей и инвесторов в разработке и осуществлении этих программ гарантирует, что они будут специально разработаны для удовлетворения реальных потребностей. |
| The involvement of ombudsmen in the dialogue might also contribute to the effectiveness of the process. | Содействовать эффективности процесса также может участие в диалоге омбудсмена. |
| One area of concern in the pilot reporting cycle had been the involvement of the public. | В рамках экспериментального цикла отчетности в качестве одной из проблем, вызывающей беспокойство, было указано участие общественности. |
| Its involvement in this project was included to the TEM Programme of Work for 2013 as its item 4.4.5. | Его участие в этом проекте было предусмотрено программой работы по проекту ТЕА на 2013 год в качестве мероприятия 4.4.5. |
| Persons with disabilities and older persons are often excluded from social, economic and cultural involvement in the community. | Инвалиды и пожилые люди часто не могут принимать участие в социальной, экономической и культурной жизни общества. |
| The involvement of experts has also enhanced the substantive quality of discussions. | Участие экспертов также способствует повышению содержательности дискуссий. |
| The involvement of men and boys is critical for the promotion of gender equality. | Исключительно важное значение для поощрения гендерного равенства имеет участие мужчин и мальчиков. |
| Through its involvement on behalf of women's rights, Switzerland is gaining greater international visibility and recognition. | Ее участие в борьбе за права женщин завоевывает ей все большее признание и авторитет на международном уровне. |
| The Interdepartmental Body on Human Rights is working on devising modes for regular involvement of civil society in the reporting process. | В Межведомственном органе по правам человека ведется разработка процедур, которые должны обеспечить постоянное регулярное участие гражданского общества в процессе подготовки и представления докладов. |
| Possible involvement and assistance of the development partners from the North may also help capitalize on their development experience. | Возможное участие и помощь со стороны партнеров по развитию из стран Севера может также помочь с выгодой использовать их опыт в области развития. |
| United Nations Environment Programme: involvement in the establishment of the Geneva Environment Network (2011). | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде: участие в реализации Женевской экологической сети (2011 год). |
| UNICRI continued its long-term involvement in supporting the Government of Mozambique in setting up an efficient juvenile justice system. | ЮНИКРИ продолжил долгосрочное участие в оказании поддержки правительству Мозамбика в создании эффективной системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| It was recognized that forest financing requires a combination of different measures and the involvement of all stakeholders. | Было признано, что для финансирования лесохозяйственной деятельности необходим комплекс разнообразных мер и участие всех заинтересованных сторон. |
| These arrangements shall allow for appropriate public involvement. | Эти меры обеспечивают надлежащее участие общественности. |
| The President then summarized briefly the main themes that had been explored during the discussion and thanked the panellists for their involvement. | Затем Председатель кратко резюмировал основные темы, рассмотренные в ходе дискуссии, и поблагодарил ведущих за их участие. |
| One representative drew attention to the positive involvement of private-sector organizations in the development of the proposed strategy. | Один представитель обратил внимание на конструктивное участие организаций частного сектора в разработке предлагаемой стратегии. |
| To that end, the evaluation recommended that the involvement of regional institutions in the implementation and follow-up of multi-country project activities be strengthened. | С этой целью эксперт, проводивший оценку, рекомендовал укрепить участие региональных учреждений в осуществлении и последующем мониторинге многострановой проектной деятельности. |
| The Brazilian State recognizes that society's involvement is fundamental to the serving of sentences and to dealing with human rights violations. | Бразильское государство считает, что участие общества имеет важнейшее значение для исполнения наказаний, как и для пресечения нарушений прав человека. |
| Inclusive and collaborative stakeholder involvement and awareness-raising at all levels are critical to any development approach to build resilience to shocks. | Широкое и конструктивное участие заинтересованных сторон и повышение информированности на всех уровнях имеет исключительно важное значение для разработки любого подхода к повышению устойчивости к потрясениям. |