We are convinced that our debates benefit from even more contributions by civil society, and we do not think that such involvement would undermine the intergovernmental character of the First Committee. |
Мы убеждены, что от более широкого вовлечения гражданского общества наши дискуссии только выиграют, и мы не считаем, что участие этих организаций в работе Первого комитета подорвет его межправительственную сущность. |
One condition for such a development would be a substantial increase in the involvement of the relevant United Nations sector with the countries of the South, in terms of promoting best practices and of helping to better identify available options for cooperation in the field of humanitarian assistance. |
Одним из условий достижения этой цели могло бы стать более активное участие соответствующего сектора Организации Объединенных Наций, включающего страны Юга, что способствовало бы поощрению передового опыта и выявлению возможных форм сотрудничества в области гуманитарной деятельности. |
Action at the national level has involved collaboration between Governments, national and international NGOs, United Nations agencies, human rights mechanisms, regional organizations and, increasingly, civil society and private sector involvement. |
Деятельность на национальном уровне включала сотрудничество между правительствами, национальными и международными НПО, учреждениями Организации Объединенных Наций, правозащитными механизмами, региональными организациями, и для нее во все большей степени было характерно участие гражданского общества и частного сектора. |
In order for the June 2002 wrap-up session to be a substantive one, the greater involvement of all Member States is important and necessary. |
Чтобы июньское итоговое заседание 2002 года было посвящено существу рассматриваемых вопросов, необходимо и важно, чтобы в нем приняли широкое участие все государства-члены. |
This intensive engagement should indicate the conviction of the Group of 77 and China, as the largest intergovernmental bloc here at the United Nations, regarding the imperative of constructive and proactive involvement in the deliberations on this agenda item. |
Это интенсивное участие должно свидетельствовать об убеждении Группы 77 и Китая, как самого крупного неправительственного блока здесь в Организации Объединенных Наций, в том, что касается императива конструктивного и проактивного участия в обсуждении по данному пункту повестки дня. |
There is a contradiction between diminishing assistance and growing interest of donors in the urban sector and areas emphasized in the Habitat Agenda - strengthening of local authorities, capacity-building, technology transfers, information exchanges and involvement of civil society. |
Существует противоречие между уменьшающимся объемом помощи и растущим интересом доноров к городскому сектору и областям, особо выделенным в Повестке дня Хабитат: укрепление местных органов власти, создание потенциала, передача технологии, обмен информацией и участие гражданского общества. |
Criminal liability is waived for a person who has voluntarily ceased his involvement in an unlawful armed unit and has surrendered his weapons, providing that he has committed no other crime. |
Примечание: Лицо, добровольно прекратившее участие в незаконном вооруженном формировании и сдавшее оружие, освобождается от уголовной ответственности, если в его действиях не содержится иного состава преступления. |
The Council will follow the further developments closely and emphasizes that the constructive and coordinated involvement by all front-line States is crucial for the restoration of peace and stability in Somalia. |
Совет будет внимательно следить за дальнейшим развитием событий, и он подчеркивает, что конструктивное и скоординированное участие всех приграничных государств имеет решающее значение для восстановления мира и стабильности в Сомали. |
There could be a short grace period of four to five months before the restrictions set out below are applied, during which the targeted entities and individuals would have the opportunity to prove that they have ceased all involvement in the exploitation activities. |
Можно было бы установить короткий - продолжительностью 4 - 5 месяцев - период отсрочки до применения указанных ниже ограничений, в течение которого являющимся их объектом организациям и отдельным лицам была бы предоставлена возможность доказать, что они прекратили всякое участие в этой деятельности по эксплуатации. |
The broad involvement of all stakeholders, including children, in identifying challenges and designing solutions would help strengthen efforts to achieve the goals of both the Convention on the Rights of the Child and the twenty-seventh special session. |
Активное участие всех заинтересованных сторон, включая детей, в выявлении проблем и поиске решений поможет укрепить усилия по достижению целей как Конвенции о правах ребенка, так и двадцать седьмой специальной сессии. |
The involvement of children and young people in the design of policies concerning them was very important, and a youth parliament had been elected in 2004. |
Поскольку участие детей и молодежи в разработке политики, затрагивающей их интересы, имеет жизненно важное значение, в 2004 году в стране был создан молодежный парламент. |
He was grateful for the important contribution of religious leaders and civil society to his work and noted in particular the involvement of Japan in the peace consolidation process. |
Оратор благодарен религиозным лидерам и представителям гражданского общества за их важный вклад в его работу и отмечает, в частности, участие Японии в процессе укрепления мира. |
The involvement of the people in the Northern Group in the agricultural sector seems to be diminishing due to pearl farming activities, which is becoming a profitable venture, particularly in the islands of Manihiki and Penrhyn. |
Участие жителей Северной группы в сельскохозяйственном секторе, по-видимому, сокращается в связи с деятельностью по выращиванию жемчуга, что становится выгодным, особенно на островах Манихики и Пенрин. |
Ms. Simms acknowledged that the State party was facing challenges in the area of rural development but commended the Czech Government for its attempts to empower women by promoting their involvement in community tourism. |
Г-жа Симмс признает, что государство-участник сталкивается с трудностями в области развития сельских районов, но при этом выражает признательность правительству Чешской Республики за его попытки расширить права и возможности женщин, поощряя их участие в общинном туризме. |
Employment Law of the RoM has implemented "right to involvement in active employment policy" as a fundamental right of unemployed persons. |
Закон о занятости РЧ реализует «право на участие в активной политике в области занятости» как основное право безработных. |
UNECE's involvement in the SECI initiative (where it had greatly contributed to the setting up of national trade facilitation organizations) is one avenue for contributing to implementation. |
Участие ЕЭК ООН в инициативе ИСЮВЕ (она оказала заметную помощь в создании национальных организаций по упрощению процедур торговли) является одним из путей содействия ее осуществлению. |
There is a clear recognition on the part of the Council that such a level of involvement is long overdue and, ultimately, that it is in the Council's own interests. |
Совет однозначно признает, что такого рода участие давно назрело и что это в конечном счете отвечает интересам самого Совета. |
These steps may not be sufficient to establish the complex process that would be the GMA and they would not allow the involvement of Governments at a sufficiently early stage to provide meaningful input. |
Этих шагов может оказаться недостаточно для учреждения того сложного процесса, которым станет ГОМС, и они не смогут обеспечить на достаточно раннем этапе участие правительств, которые могли бы внести существенный вклад. |
The Government would also welcome OSCE involvement through its Office for Democratic Institutions and Human Rights, as practised in the past, during the forthcoming conduct of censuses and elections in the Republic of Macedonia. |
Правительство также приветствовало бы участие ОБСЕ посредством его Бюро по демократическим институтам и правам человека, как это уже практиковалось ранее, в проведении предстоящей переписи населения и выборов в Республике Македонии. |
The importance of regional involvement is premised on the following considerations: knowledge of the country; shared cultural values, customs and language; and an abiding interest in ensuring regional stability. |
Участие стран региона имеет важное значение в силу следующих причин: знание условий страны, общие культурные ценности, обычаи и язык, а также прочный интерес к обеспечению региональной стабильности. |
Strengthened strategic, operational and implementing partnerships will include the direct involvement of relevant NGOs in operational assessment and planning. |
Наличие более прочных партнерских отношений, охватывающих сферы выработки стратегий, оперативной деятельности и деятельности по осуществлению, будет означать и непосредственное участие соответствующих НПО в оценке оперативной деятельности и ее планировании. |
The involvement of recipient countries in the provision of land for the construction of office buildings by UNDG member bodies was an effective way of establishing United Nations Houses. |
Участие стран-получателей помощи, которое заключается в предоставлении земельных участков под строительство служебных зданий подразделениями ГООНВР, является эффективным способом создания домов Организации Объединенных Наций. |
However, the overall level of interest and involvement by the senior officials on results-based budgeting implementation has risen considerably throughout the Secretariat |
Однако в целом в масштабах Секретариата интерес старших должностных лиц к бюджету, ориентированному на конкретные результаты, и их участие в этом процессе значительно возросли |
He also referred to various aspects of losses inflicted by growing IP crime and stressed the increasing involvement of organised crime in the field of piracy and counterfeiting. |
Он также упомянул о различных аспектах потерь, связанных с расширением масштабов преступности в области интеллектуальной собственности, и подчеркнул все более широкое участие организованной преступности в сфере пиратства и контрафакции. |
Likewise, partners operating at the national level, including United Nations agencies, regional organizations, parliaments and civil society, have stepped up their involvement in the treaty implementation process. |
Партнеры, действующие на национальном уровне, включая учреждения Организации Объединенных Наций, региональные организации, парламенты и гражданское общество, также стали принимать более активное участие в процессе осуществления международных договоров. |