But it is in the recurring involvement in humanitarian emergencies, with consequent large movements of people, where our cooperation with the United Nations has developed most closely in recent years. |
Но именно периодическое участие в преодолении гуманитарных чрезвычайных ситуаций, с последующим значительным перемещением людей - область, в которой наше сотрудничество с Организацией Объединенных Наций развивалось самым тесным образом в последние годы. |
On the contrary, the Maldives has no stockpile of such weapons, nor has it any ambition for involvement in such activities. |
Напротив, у Мальдив нет запасов такого оружия и мы не стремимся принимать участие в такого рода деятельности. |
The proposed strengthening of the Office of the High Commissioner for Human Rights in New York, and its involvement in all the Organization's activities, would entail additional financial resources, in which regard he requested clarification. |
Предлагаемое укрепление Управления Верховного комиссара по правам человека в Нью-Йорке и его участие во всех областях деятельности Организации потребует дополнительных финансовых ресурсов, в связи с чем он просит дать разъяснение. |
He also informed the Government that, according to additional information he had received regarding the Candelaria massacre, one military policeman had been sentenced to 309 years' imprisonment for his involvement in the massacre. |
Он также информировал правительство о том, что, согласно полученной им дополнительной информации относительно расправы в Канделарии, один сотрудник военной полиции был приговорен за участие в этой расправе к 309 годам тюремного заключения. |
Particular emphasis needs to be placed on the full involvement of all concerned, including scientific and lay organizations, in discussions on the ethical issues raised by the introduction of new health and biomedical technologies. |
Особый упор следует делать на активное участие всех заинтересованных кругов, включая организации ученых и активистов, в обсуждении этических проблем, возникающих в связи с внедрением новых методов охраны здоровья и биомедицинских технологий. |
At the local level, women who are empowered and in decision-making roles have generally had an important positive influence on the involvement of other women in decision-making processes. |
На местном уровне те женщины, которые имеют достаточно широкие возможности и участвуют в принятии решений, обычно оказывают важное позитивное воздействие на участие других женщин в процессах принятия решений. |
UNCTAD's involvement in this field can be traced to a project funded by UNDP in 1986, "Mastery of Transport Chain through Logistics Organization". |
Участие ЮНКТАД в этой области началось с осуществления в 1986 году финансировавшегося ПРООН проекта под названием "Управление транспортной цепью с помощью организации логистической системы". |
Political will, a flexible and gradual approach, a favourable economic environment, the involvement of the private sector and relevant sectors of civil society, appropriate institutional and physical infrastructure as well as creative networking were among the factors contributing to such success. |
Политическая воля, гибкий и постепенный подход, благоприятное экономическое положение, участие частного сектора и соответствующих секторов гражданского общества, соответствующая организационная и физическая структура, а также творческая деятельность по развитию взаимосвязей - все это способствует достижению успеха. |
However, they satisfy all the other criteria and in modern-day conflicts, where technology enables damage to be inflicted from a much greater distance, it is fairly difficult to define 'involvement in conflicts'. |
Тем не менее все другие критерии совпадают, а в условиях современных военных действий, когда имеющиеся технические средства позволяют наносить урон противнику со значительного расстояния, представляется достаточно затруднительным определить понятие "участие в боевых действиях". |
Examples of this evolution are found, for example, in the involvement of NGOs in social emergency funds established to mitigate the impact of adjustment measures on vulnerable groups. |
Одним из примеров этой эволюции является участие НПО в работе чрезвычайных социальных фондов, созданных для смягчения последствий перестройки для уязвимых групп населения. |
The difficulty with this process is that the involvement of recipient countries which assume the ownership of the national programme on the New Agenda is not clearly established. |
Трудность, связанная с этим процессом, заключается в том, что участие стран-реципиентов, которые несут ответственность за осуществление национальных программ в рамках Новой программы, четко не оговорено. |
We have continued that involvement as a party to the Convention and now call on all States to ratify the Convention and participate fully in the process. |
Мы продолжаем наше участие в качестве одной из сторон Конвенции и призываем все государства ратифицировать Конвенцию и принять активное участие в этом процессе. |
Canada looked forward to the High Commissioner's involvement in and consideration of the conclusions of the Working Group of the Third Committee on the follow-up to the Vienna Conference. |
Канада надеется, что Верховный комиссар примет участие в работе Рабочей группы Третьего комитета в рассмотрении ее выводов о последующей деятельности по итогам Венской конференции. |
Recognizes the importance and strongly encourages the involvement of the private sector and civil society in the implementation of the New Partnership; |
признает важность и полностью одобряет участие частного сектора и гражданского общества в осуществлении Нового партнерства; |
An involvement of the State of nationality in negotiations with other States with a view to preventing injury to their nationals did not fall within the scope of diplomatic protection as that notion is understood in the classical sense. |
Участие государства гражданской принадлежности в переговорах с другими государствами с целью предотвращения причинения вреда своим гражданам не подпадает под сферу охвата дипломатической защиты с точки зрения классического толкования данного понятия. |
On the other hand, in the field of reunification, our involvement has been much less, principally because of the sensitivity involved in military and security matters. |
С другой стороны, в области воссоединения наше участие не столь значительно, главным образом в силу деликатности военных вопросов и вопросов безопасности. |
The involvement of the World Bank is important as a key development partner in the effective implementation of the Brussels Programme of Action, in particular in the context of the preparation of Poverty Reduction Strategy Papers at the country level. |
Участие в этом процессе Всемирного банка как основного занимающегося вопросами развития партнера по эффективному осуществлению Программы действий имеет важное значение, особенно в контексте подготовки документов о стратегии смягчения проблемы нищеты на страновом уровне. |
On the issue of direct or indirect involvement (art. 1), UNHCR continues to believe that all participation of those under 18 years should be precluded. |
Что касается вопроса прямого или косвенного участия (статья 1), то УВКБ по-прежнему полагает, что в проекте следует запретить любое участие лиц в возрасте до 18 лет. |
The growing involvement of NGOs in WFP's mandate, especially in relief operations, led to the creation of an NGO Liaison Unit at WFP headquarters. |
Все более широкое участие неправительственных организаций в мероприятиях, предусмотренных мандатом МПП, в особенности в операциях по оказанию чрезвычайной помощи, привело к созданию в штаб-квартире МПП Группы по связям с НПО. |
The programme's HIV prevention and response framework will include complementary interventions focusing on education and prevention; community involvement in care and support of HIV-infected and affected children and families; and youth participation. |
Структура программы, охватывающая профилактику и противодействие распространению ВИЧ-инфекции, предусматривает проведение дополнительных мероприятий с упором на вопросы просвещения и профилактики; привлечение общественности к организации ухода и оказанию поддержки инфицированным ВИЧ и пострадавшим от него детям и членам семей; и участие молодежи. |
However, article 15 of the Aarhus Convention speaks about "appropriate public involvement" in the review of compliance, which should also include the nomination procedure. |
прав. Однако в статье 15 Орхусской конвенции приводится ссылка на "надлежащее участие общественности" в процессе рассмотрения соблюдения, который должен также включать процедуру назначения. |
Even though there is no direct link between co-sponsorship of this draft resolution and participation in the work of the group of interested States, involvement in its work can be a good way to demonstrate continued support for practical disarmament throughout the year. |
Хотя нет никакой прямой связи между присоединением к числу авторов настоящего проекта резолюции и участием в работе Группы заинтересованных государств, участие в ее работе может быть эффективным средством, демонстрирующим постоянную поддержку практического разоружения в течение всего года. |
The evolving nature of peacekeeping requires that we look again at the way we do this and, in particular, at the involvement of the troop-contributing countries. |
В силу эволюционирующей природы миротворческой деятельности нам вновь необходимо взглянуть на пути ее осуществления, в особенности на участие стран, предоставляющих войска. |
Another important area is the involvement of the Russian Ministry of the Interior in the training of African specialists at its All-Russian Institute for Enhancing the Skills of Staff Members. |
Важным направлением остается участие министерства внутренних дел России в подготовке африканских специалистов на базе Всероссийского института повышения квалификации сотрудников министерства внутренних дел. |
NIS involvement in the procedures of compliance and enforcement regimes under multilateral environmental agreements which these countries are Parties to. |
участие ННГ в процедурах соблюдения и механизмах исполнения, предусмотренных в международных соглашениях в области охраны окружающей среды, Сторонами которых эти страны являются. |