It welcomes the open and self-critical approach taken by the State party in the preparation of the report, and notes the involvement and collaboration of many national institutions and universities. |
Он приветствует открытый и самокритичный подход, использованный государством-участником при подготовке доклада, и отмечает участие и сотрудничество многих национальных институтов и университетов. |
Such involvement, however, occurs not through specific instruments or means, but through the normal use of exchanges of information and procedures developed to control tax fraud. |
Это участие, однако, основывается не на каких-то конкретных документах или средствах, а на обычном использовании обмена информацией и процедур, внедренных с целью борьбы против налогового мошенничества. |
The list that follows is not exhaustive, but the Panel's choice was based on the crucial roles played by these persons and their direct involvement in either providing support, entertaining networks or facilitating the exploitation of natural resources within the Democratic Republic of the Congo. |
Приведенный здесь перечень отнюдь не является исчерпывающим, однако сделанный Группой выбор был основан на той немаловажной роли, которую играют эти лица и их прямое участие в оказании поддержки, сохранении сетей или содействии эксплуатации природных ресурсов в пределах Демократической Республики Конго. |
The involvement of other relevant actors, such as the private sector, regional economic cooperation organizations, and professional bodies in the preparatory process would be critical to the success of the International Ministerial Meeting. |
Участие различных соответствующих субъектов, таких, как частный сектор, региональные организации экономического сотрудничества и профессиональные органы, в подготовительном процессе будет иметь крайне важное значение для обеспечения успеха международного совещания министров. |
RFF's involvement with the United Nations has come primarily through our Climate Economics and Policy Programme, which conducts and disseminates research related to domestic and international climate change policies. |
Участие в деятельности Организации Объединенных Наций осуществляется главным образом через нашу программу по обеспечению учета изменения климата в экономике и политике, в рамках которой проводятся исследования внутренней и внешней политики, касающейся изменения климата, и распространяются результаты этих исследований. |
In order to guarantee success, the plan is aimed at encouraging the involvement and commitment of the entire society, from the grassroots to the highest authority. |
В целях обеспечения гарантий успеха план предусматривает участие и приверженность всего общества, от простых граждан до высшего руководства. |
The manner in which the international community responded to calls for involvement in the Burundi process was a powerful demonstration that the shared responsibility for the fate of humankind was increasingly being accepted by the modern-day leadership. |
То, как международное сообщество откликнулось на призывы принять участие в бурундийском процессе, стало наглядной демонстрацией все более широкого признания современными руководителями совместной ответственности за судьбу человечества. |
The involvement of the community, not only in structuring the future programmes, but also in their implementation and monitoring, is also of great importance. |
Важное значение имеет участие общин как на этапе разработки будущих программ, так и на этапе их реализации и обеспечения контроля за выполнением. |
In essence, we believe that such an involvement by men will help them acquire a more profound sense of the disabilities under which women are forced to operate in our society, and thus be better equipped to champion women's issues. |
По сути, мы считаем, что такое участие мужчин позволит им более глубоко понять те проблемы, с которыми женщинам приходиться сталкиваться в своей деятельности в нашем обществе, и тем самым располагать большими возможностями для защиты интересов женщин. |
Take note of the subregional workshop on human rights and parliamentarians held in Mongolia, as well as the involvement of the Inter-Parliamentary Union; |
принимают к сведению итоги проходившего в Монголии субрегионального рабочего совещания, посвященного деятельности парламентариев в области прав человека, а также участие в нем Межпарламентского союза; |
The Security Council's involvement, through the adoption of resolution 1556, contributed to bringing under control the humanitarian dimension of the problem in the Darfur region of the country. |
Участие Совета Безопасности, в частности принятие резолюции 1556, помогло установить контроль над гуманитарным измерением ситуации, сложившейся в Дарфурском регионе страны. |
Thus far, the Partnership has generated a high level of political mobilization, broadened the involvement of key stakeholders and demonstrated its impact by increasing the financial resources available to the region, both from new and traditional donors and institutions, including the private sector. |
Партнерство уже обеспечило высокий уровень политической мобилизации, расширило участие ключевых участников и продемонстрировало свою результативность путем увеличения объема финансовых ресурсов, выделяемых для целей региона по линии как новых, так и традиционных доноров и учреждений, включая частный сектор. |
The Bureau should further proceed on the subject as part of the preparations for the Ministerial Conference "Environment for Europe", and develop a procedure which ensured the involvement of all the Parties to the Convention in taking decisions. |
Президиуму следует продолжить работу по этой теме в рамках подготовки Конференции министров "Окружающая среда для Европы" и разработать процедуру, обеспечивающую участие всех Сторон Конвенции в принятии решений. |
As in other areas, application and implementation prove to be an almost intractable challenge which requires the sustained resolve and involvement of the relevant players within the United Nations system. |
В других областях процесс применения и практического осуществления оказался трудной задачей, для решения которой потребуются твердая неизменная решимость и постоянное участие соответствующих структур системы Организации Объединенных Наций. |
In order to improve on this, therefore, the full involvement of all relevant actors in their own respective areas of competence and comparative advantages should be ensured from the outset. |
Поэтому во избежание такого положения дел необходимо с самого начала обеспечить самое широкое участие в подготовительном процессе всех заинтересованных сторон в их соответствующих областях компетенции, в которых они обладают сравнительными преимуществами. |
The following day, Ruud Lubbers, the United Nations High Commissioner for Refugees, announced the withdrawal of UNHCR from the tripartite agreement and formally terminated its involvement in the repatriation process. |
На следующий день Рууд Любберс, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев, объявил о выходе УВКБ из трехстороннего соглашения и официально прекратил участие Управления в процессе репатриации. |
Their involvement is rather to be regarded as a valuable supplement provided by the international community and as an expression of its efforts to contribute to devising a satisfactory solution to this issue on purely humanitarian grounds. |
Скорее, их участие следует рассматривать как ценный вклад со стороны международного сообщества и как проявление его усилий по содействию поиску удовлетворительного решения этого вопроса на исключительно гуманитарной основе. |
Towards that end, the United States is engaged in a domestic preparatory process that will invite the involvement of state and local government officials as well as academia and civil society. |
В этих целях Соединенные Штаты проводят подготовительный процесс внутри страны, участие в котором примут должностные лица штатов и местных органов управления, а также представители академических кругов и гражданского общества. |
Some may note that their active and direct involvement at the various border crossing points in assisting this return is in sharp contrast to the less than accommodating and pragmatic position shown by some UNHCR staff. |
Некоторые могут отметить, что их активное и непосредственное участие в различных пунктах пересечения границы в оказании содействия такому возвращению резко отличается от менее чем компромиссной и прагматической позиции, которую занимают отдельные сотрудники УВКБ. |
Calls on Member States, relevant parts of the United Nations system, and civil society to encourage the involvement of young persons in programmes for peace consolidation and peace-building; |
призывает государства-члены, соответствующие компоненты системы Организации Объединенных Наций и институты гражданского общества поощрять участие молодежи в программах по укреплению мира и миростроительству; |
Private sector involvement in is even more important because it is the firm which has the greatest possibility of discerning technological advancements and external developments that may impact on the conduct of its business. |
Участие частного сектора в этом процессе имеет еще более важное значение, поскольку именно компания обладает наиболее широкими возможностями для выявления технологических новшеств и определения внешних изменений, которые могут влиять на ее предпринимательскую деятельность. |
There has been increasing interest in strengthening or creating collaborative management systems, including the involvement of communities, as a strategy for promoting rural development and resource conservation through empowerment and partnerships. |
Все более широкий интерес проявляется к укреплению или созданию систем совместного хозяйствования, включая участие общин, в качестве стратегии поощрения развития сельских районов и сохранения ресурсов посредством предоставления более широких возможностей и налаживания партнерских отношений. |
Such action also enables a country to evolve a coherent and coordinated approach with the involvement of relevant entities in the public and private sectors, and with non-governmental organizations. |
Такая мера также позволит выработать в стране согласованный и скоординированный подход, предусматривающий участие соответствующих учреждений в государственном и частном секторах, а также неправительственных организаций. |
Belarus played an active role in the fight against terrorism at the global and regional levels, as demonstrated by its involvement in the counter-terrorist activities of the Commonwealth of Independent States and the Collective Security Treaty Organization. |
Беларусь играет активную роль в борьбе против терроризма на глобальном и региональном уровнях, о чем свидетельствует ее участие в контртеррористической деятельности Содружества Независимых Государств и Организации Договора о коллективной безопасности. |
The delegation concurred with UNFPA that reproductive health was a multisectoral area and hence the Fund's involvement in the health SWAp should be seen in a wider perspective that included education, gender issues and social welfare. |
Эта делегация разделяет мнение ЮНФПА о том, что репродуктивная гигиена является межсекторальной областью, и, таким образом, участие Фонда в ОСП в области здравоохранения следует рассматривать в более широкой перспективе, включающей вопросы образования, гендерную проблематику и социальное обеспечение. |