| Direct government involvement in the production and operation of housing has been minimized and private-sector financial mechanisms are gradually improving. | Непосредственное участие правительства в строительстве и эксплуатации жилья было минимизировано, и постепенно усовершенствуются механизмы частного финансирования. |
| The involvement of some United Nations specialized agencies as implementing or cooperating agencies in national execution projects providing technical support has not developed as expected. | Не получило предполагаемого развития участие некоторых специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в качестве учреждений-исполнителей или учреждений, участвующих в реализации осуществляемых на национальном уровне проектов по обеспечению технической поддержки. |
| The involvement of vulnerable groups in such institutional arrangements might facilitate their work and make them operative and effective structures. | Участие уязвимых групп в таких организационных мероприятиях может способствовать их работе и превратит их в действующие и эффективные структуры. |
| The greater involvement of women in the informal sector had also been able to limit the negative effects of the structural adjustment plan. | Все более широкое участие женщин в деятельности неформального сектора также позволяет ограничить негативные последствия реализации плана структурной перестройки. |
| Another idea propounded in the report, which drew universal attention, was the involvement of the private sector and civil society in TCDC activities. | Другой идеей, выдвинутой на обсуждение в докладе, которая привлекла общее внимание, является участие частного сектора и гражданского общества в деятельности в области ТСРС. |
| Bilateralism, not third-party involvement, offers the best method for resolving differences between India and Pakistan. | Проведение двусторонних переговоров, а не участие третьей стороны - это лучший способ урегулирования разногласий между Индией и Пакистаном. |
| We recognize that, in certain situations, the collective involvement of the international community represented by the United Nations is necessary. | Мы признаем, в определенных ситуациях, что коллективное участие международного сообщества в лице Организации Объединенных Наций необходимо. |
| One can truly say that popular involvement in the discussion on the Programme of Action attained a level which was indeed global. | Вполне можно сказать, что народное участие в обсуждении Программы действий достигло поистине глобального уровня. |
| We would be grateful for their further involvement in the follow-up process to the 1994 Cairo Conference. | Мы были бы признательны за их дальнейшее участие в процессе в развитие решений Каирской конференции 1994 года. |
| Public debate and involvement of decision makers was considered important to change behaviour in protecting women's human rights. | Дебаты на государственном уровне и участие в решении этих вопросов должностных лиц, принимающих решения, рассматривались в качестве важной предпосылки изменения отношения к делу защиты прав человека женщин. |
| One problem identified was that women's greater involvement in the private or family sphere sometimes impeded their participation in public life. | В качестве одной из проблем было указано, что более широкое участие женщин в личной или семейной жизни иногда препятствует их вовлечению в общественную жизнь. |
| UNICEF has also strengthened its involvement in the area of family and community care. | Активизировалось участие ЮНИСЕФ и в деятельности, связанной с организацией медицинского ухода в семьях и общинах. |
| Direct involvement by National Committees in national child-related issues is already leading to broader networks of partners. | Прямое участие национальных комитетов в решении национальных вопросов, касающихся детей, уже приводит к созданию более широких сетей партнеров. |
| The involvement of NGOs is crucial and social mobilization will be a key component. | Исключительно важную роль играет участие НПО, ключевым компонентом станет социальная мобилизация. |
| The Bamako Initiative promotes decentralization and people's involvement in the control, management and financing of essential health services. | Бамакская инициатива стимулирует децентрализацию и участие населения в мероприятиях по контролю, управлению и финансированию основных медицинских услуг. |
| These include, inter alia, political risk insurance, investment protection treaties, mine development agreements and World Bank involvement. | К их числу, в частности, относятся страхование от политических рисков, договоры о защите инвестиций, соглашения о развитии горнодобывающей промышленности и участие Всемирного банка. |
| Some of these conflicts have been aggravated by the involvement of foreign mercenaries. | Причиной обострения некоторых из этих конфликтов являлось участие в них иностранных наемников. |
| However, she informed the Committee that the women's movement had reduced its political involvement. | Однако она информировала Комитет о том, что женское движение сократило свое участие в политической деятельности. |
| South Africa's involvement with the United Nations goes back to the very conception and birth of this illustrious body. | Участие Южной Африки в жизни Организации Объединенных Наций относится еще ко времени зарождения и появления на свет этого прославленного органа. |
| Lithuania actively participates in these initiatives and is willing to increase its involvement in the maintenance of international security. | Литва принимает активное участие в этих инициативах и готова увеличить свой вклад в поддержание международной безопасности. |
| There should be clarification that "recruitment" covers both compulsory and voluntary involvement in armed forces. | Следует уточнить, что слово "призыв" означает как принудительное, так и добровольное участие в вооруженных силах. |
| A very important aspect relating to the International Decade is the involvement of Governments. | Исключительно важным аспектом, касающимся проведения Международного десятилетия, является участие правительств. |
| As an international organization, the IAEA reflects the involvement, concerns and priorities of its diverse and growing membership. | Будучи международной организацией, МАГАТЭ отражает участие, заботы и приоритеты его разнообразного и постоянно растущего членского состава. |
| Mr. President, my delegation wishes to record its appreciation of your personal involvement in resolving this issue. | Г-н Председатель, моя делегация хотела бы официально выразить свою признательность Вам за Ваше личное участие в решении этого вопроса. |
| The involvement of the investigative team in the case will last until the completion of the trial. | Участие следственной группы в деле прекращается лишь с завершением судебного разбирательства. |