| The involvement of the private sector is essential, in the long run, to progress in this respect. | Очень важное значение для достижения прогресса в этой области в конечном счете имеет участие частного сектора. |
| UNIDO's involvement in international conferences should strengthen its capacity to implement the technical cooperation programme. | Участие ЮНИДО в работе междуна-родных конференций должно повысить ее потенциал осуществления программ технического сотрудни-чества. |
| CAMI's involvement in NEPAD would take the form of implementation of subregional industrial cooperation programmes drawn up at subregional meetings. | Участие КМПАС в НЕПАД будет заключаться в осуществлении субрегиональных программ промыш-ленного сотрудничества, разрабатываемых на суб-региональных совещаниях. |
| The Ad Hoc Group also endorsed involvement in the three workshops/seminars highlighted. | Специальная группа также одобрила участие в трех упоминавшихся выше рабочих совещаниях/семинарах. |
| The attention and personal involvement of senior government leaders are also very important. | Не менее важное значение имеют уделение внимания этой проблеме и личное участие в ее решении со стороны высокопоставленных государственных деятелей. |
| Some Governments encourage this involvement by offering tax incentives to those companies which give training and scholarships to children. | Правительства некоторых стран поощряют такое участие, предоставляя налоговые скидки тем компаниям, которые обеспечивают для детей профессиональную подготовку и стипендии для обучения. |
| At the same time, such involvement should not erode the powers of the Security Council nor exclude the interests of other Member States. | При этом такое участие не должно наносить ущерба полномочиям Совета или интересам других государств-членов. |
| The World Bank and the International Monetary Fund involvement in helping developing countries prepare poverty-reduction strategy papers has a key role in long-term conflict prevention efforts. | Участие Всемирного банка и Международного валютного фонда в оказании помощи развивающимся странам в подготовке документов по стратегии сокращения нищеты имеет ключевое значение для долговременных усилий в области предотвращения конфликтов. |
| A greater involvement of the Economic and Social Council in areas related to the elimination of the root causes of conflict should be encouraged. | Следует поощрять более активное участие Экономического и Социального Совета в деятельности, связанной с ликвидацией основных причин конфликтов. |
| It widely supports the involvement of CSOs in programmes and projects for which it provides assistance under agreed country programmes of cooperation. | Он активно поддерживает участие организаций гражданского общества в программах и проектах, осуществлению которых содействует в соответствии с положениями согласованных страновых программ сотрудничества. |
| His involvement demonstrates the United Nations continued commitment to the region and brings a message of hope and promise. | Его участие свидетельствует о неизменной приверженности Организации Объединенных Наций этому региону и служит источником надежды и оптимизма. |
| Initiatives may be limited to seeking the views of young people on particular issues, and rarely include their involvement in decision-making. | Инициативы могут быть ограничены ознакомлением с мнениями молодых людей по конкретным вопросам и редко предусматривают их участие в процессе выработки решений. |
| Increased involvement of the private sector in social development does not, of course, absolve the State from its responsibilities. | Растущее участие частного сектора в социальном развитии, разумеется, не освобождает государство от его обязанностей. |
| Their involvement through financial contributions and in the implementation of projects would also be welcome. | Их участие на основе финансовых взносов и при осуществлении проектов также будет приветствоваться. |
| This process promotes their involvement and engagement in the management of their own affairs. | Данный процесс поощряет участие и вовлеченность населения в управление своими собственными делами. |
| In all these processes, public participation and involvement are guaranteed by law. | Закон обеспечивает участие общественности во всех этих процессах. |
| Community involvement and appropriate benefit-sharing are prerequisites for ensuring the sustainability of the projects. | Участие местных сообществ и надлежащее распределение выгод является необходимым условием для обеспечения устойчивости проектов. |
| Countries contributing to peacekeeping operations should be afforded greater involvement in the Council's decision-making with respect to those operations. | Страны, предоставляющие войска в операции по поддержанию мира, должны иметь возможность принимать более активное участие в процессе принятия Советом решений в отношении этих операций. |
| Current domestic circumstances make such enhanced involvement by the EU and the wider international community essential. | Нынешние обстоятельства в стране делают такое более активное участие ЕС и более широкого международного сообщества существенно важным. |
| The right to education empowered, formed the basis for self-determination and provided for political involvement. | Право на образование способствует расширению прав, создает основу для самоопределения и предполагает участие в политической жизни. |
| It was recognized that the sustainability of development projects required the full involvement of the intended beneficiaries. | Было признано, что для обеспечения устойчивости проектов развития необходимо полномасштабное участие целевых бенефициаров. |
| Moreover, their victimization is often triggered by their involvement in human rights education. | Кроме того, исходной причиной для их виктимизации является их участие в преподавании прав человека. |
| Creditor interests were still given priority, and the involvement of the private sector in crisis management continued to be insufficient. | Приоритетное внимание по-прежнему уделяется интересам кредиторов, а участие частного сектора в урегулировании кризисов остается недостаточным. |
| The involvement of the private sector in crisis management was a complex issue on which progress so far had been slow. | Участие частного сектора в урегулировании кризисов является сложным вопросом, в отношении которого пока достигнут лишь ограниченный прогресс. |
| But community involvement will be crucial to ensure the success of the project. | Однако для обеспечения успешной реализации проекта решающее значение будет иметь участие общин. |