The African Union wished to further increase its involvement, as the summit held in Addis Ababa on 25 May had demonstrated. |
Проведенный 25 мая в Аддис-Абебе саммит Африканского союза продемонстрировал его стремление еще больше активизировать его участие. |
Additionally, more countries report provisions in their legal frameworks prohibiting the involvement of non-State actors in illicit activities related to chemical weapons. |
Кроме того, еще в ряде стран правовые нормы были дополнены положениями, запрещающими участие негосударственных субъектов в незаконной деятельности, связанной с химическим оружием. |
This is understandable given the proprietary nature of UNCTAD flagship programmes, and hands-on involvement in these activities. |
Это объяснимо, учитывая, что ведущие программы ЮНКТАД являются ее собственными разработками и она принимает практическое участие в этой деятельности. |
This permanent involvement and follow-up provides customs with a lasting global supervision and a unique knowledge of the clearance process. |
Это постоянное участие и последующая деятельность обеспечивают таможенным службам возможность для устойчивого глобального надзора и уникальные знания в области таможенной очистки. |
Foreign involvement in extractive industries has increasingly come under pressure following soaring global commodity prices. |
Иностранное участие в добывающих отраслях промышленности стало объектом все более сильного давления в условиях резкого роста глобальных цен на сырьевые товары. |
In that regard, the Organization's involvement in the global energy and climate dialogue was very welcome. |
В этой связи следует приветствовать участие Организации в глобальном диалоге по вопросам энергетики и изменения климата. |
It also facilitates training delivery in a range of skills through communities since community involvement is the only way these programs can be sustained. |
Она также содействует предоставлению профессиональной подготовки по различным специальностям через общины, поскольку участие общин является единственным способом поддержки этих программ. |
Public involvement may be a pre-condition for the development of some risky commercial projects. |
Государственное участие может служить предварительным условием реализации некоторых рискованных коммерческих проектов. |
Further development of legislative frameworks and online electronic tools, as well as public involvement in the PRTR design process, are among priority needs. |
Приоритетные потребности включают дальнейшую разработку правовых рамок и онлайновых электронных инструментов, а также участие общественности в процессе создания РВПЗ. |
The continuous coverage by the media and the involvement of national and international stakeholders adds further pressure. |
Его постоянное освещение средствами массовой информации и участие национальных и международных партнеров усиливает это давление. |
The project particularly benefited from its mixed form of agency and national involvement, which proved to be an efficient implementation model. |
Успеху проекта особенно способствовало совместное участие учреждений и национальных структур, которое зарекомендовало себя эффективной моделью осуществления. |
It further recommended greater involvement by UN-Habitat programme managers and regional offices to streamline management, disbursement and monitoring. |
В нем далее рекомендовано обеспечить более активное участие руководителей программ и региональных отделений ООН-Хабитат в целях оптимизации управления, использования средств и мониторинга. |
The State's involvement in the arts primarily focuses on professional artists and arts institutions. |
Участие государства в деятельности в области искусства предполагает уделение первоочередного внимания главным образом профессиональным артистам и учреждениям сферы искусства. |
For example, direct involvement may include the right to nominate members of the compliance review body. |
Так например, прямое участие общественности может включать предоставление права на назначение членов органа по обзору соблюдения. |
The secretariat thanked country correspondents for their involvement and review, and the Working Party for its guidance. |
Секретариат выразил благодарность национальным корреспондентам за их участие в работе по обзору и Рабочей группе за ее руководящие указания. |
Further involvement of society or the industry in these efforts would be ideal. |
Дальнейшее участие общества или отрасли в этих усилиях можно только приветствовать. |
Independent and intelligence reports received by the Monitoring Group have confirmed his involvement in piracy. |
Согласно сообщениям из независимых источников и разведданным, полученным Группой контроля, его участие в пиратской деятельности подтверждается. |
The impact of Switzerland's involvement in space-related activities is clearly visible in the country today. |
Участие Швейцарии в космической деятельности ясно ощущается в современной жизни страны. |
The involvement of the secretariat throughout the review process contributed to the consistency of standards used by reviewers in their conclusions. |
Участие секретариата во всем процессе обзора способствует последовательному использованию стандартов теми, кто проводит обзор, в своих выводах. |
Thus, regular and effective mechanisms for follow-up were needed, with the strong involvement of partners. |
В этой связи необходимо создать эффективные механизмы для регулярного наблюдения за ходом выполнения этой программы, а партнеры должны принимать активное участие в их работе. |
The involvement of non-governmental organizations in the preparation of the laws was also highlighted. |
Также широко освещалось участие неправительственных организаций в процессе разработки законов. |
The Republic of Moldova underlined the important involvement of the United States in countering human trafficking. |
Республика Молдова подчеркнула активное участие Соединенных Штатов в борьбе с торговлей людьми. |
Greater involvement of civil society in the social work. |
Более активное участие гражданского общества в социальной работе. |
Furthermore, new provisions also make all involvement in the trafficking of human beings a criminal offence. |
Кроме того, новые положения также предусматривают, что любое участие в торговле людьми является уголовным преступлением. |
Private sector involvement, diversification and improved product quality would all help to expand trade. |
Развитию торговли будет способствовать участие частного сектора, диверсификация и повышение качества продукции. |