| The African Union wished to further increase its involvement, as the summit held in Addis Ababa on 25 May had demonstrated. | Проведенный 25 мая в Аддис-Абебе саммит Африканского союза продемонстрировал его стремление еще больше активизировать его участие. |
| Additionally, more countries report provisions in their legal frameworks prohibiting the involvement of non-State actors in illicit activities related to chemical weapons. | Кроме того, еще в ряде стран правовые нормы были дополнены положениями, запрещающими участие негосударственных субъектов в незаконной деятельности, связанной с химическим оружием. |
| This is understandable given the proprietary nature of UNCTAD flagship programmes, and hands-on involvement in these activities. | Это объяснимо, учитывая, что ведущие программы ЮНКТАД являются ее собственными разработками и она принимает практическое участие в этой деятельности. |
| This permanent involvement and follow-up provides customs with a lasting global supervision and a unique knowledge of the clearance process. | Это постоянное участие и последующая деятельность обеспечивают таможенным службам возможность для устойчивого глобального надзора и уникальные знания в области таможенной очистки. |
| Foreign involvement in extractive industries has increasingly come under pressure following soaring global commodity prices. | Иностранное участие в добывающих отраслях промышленности стало объектом все более сильного давления в условиях резкого роста глобальных цен на сырьевые товары. |
| In that regard, the Organization's involvement in the global energy and climate dialogue was very welcome. | В этой связи следует приветствовать участие Организации в глобальном диалоге по вопросам энергетики и изменения климата. |
| It also facilitates training delivery in a range of skills through communities since community involvement is the only way these programs can be sustained. | Она также содействует предоставлению профессиональной подготовки по различным специальностям через общины, поскольку участие общин является единственным способом поддержки этих программ. |
| Public involvement may be a pre-condition for the development of some risky commercial projects. | Государственное участие может служить предварительным условием реализации некоторых рискованных коммерческих проектов. |
| Further development of legislative frameworks and online electronic tools, as well as public involvement in the PRTR design process, are among priority needs. | Приоритетные потребности включают дальнейшую разработку правовых рамок и онлайновых электронных инструментов, а также участие общественности в процессе создания РВПЗ. |
| The continuous coverage by the media and the involvement of national and international stakeholders adds further pressure. | Его постоянное освещение средствами массовой информации и участие национальных и международных партнеров усиливает это давление. |
| The project particularly benefited from its mixed form of agency and national involvement, which proved to be an efficient implementation model. | Успеху проекта особенно способствовало совместное участие учреждений и национальных структур, которое зарекомендовало себя эффективной моделью осуществления. |
| It further recommended greater involvement by UN-Habitat programme managers and regional offices to streamline management, disbursement and monitoring. | В нем далее рекомендовано обеспечить более активное участие руководителей программ и региональных отделений ООН-Хабитат в целях оптимизации управления, использования средств и мониторинга. |
| The State's involvement in the arts primarily focuses on professional artists and arts institutions. | Участие государства в деятельности в области искусства предполагает уделение первоочередного внимания главным образом профессиональным артистам и учреждениям сферы искусства. |
| For example, direct involvement may include the right to nominate members of the compliance review body. | Так например, прямое участие общественности может включать предоставление права на назначение членов органа по обзору соблюдения. |
| The secretariat thanked country correspondents for their involvement and review, and the Working Party for its guidance. | Секретариат выразил благодарность национальным корреспондентам за их участие в работе по обзору и Рабочей группе за ее руководящие указания. |
| Further involvement of society or the industry in these efforts would be ideal. | Дальнейшее участие общества или отрасли в этих усилиях можно только приветствовать. |
| Independent and intelligence reports received by the Monitoring Group have confirmed his involvement in piracy. | Согласно сообщениям из независимых источников и разведданным, полученным Группой контроля, его участие в пиратской деятельности подтверждается. |
| The impact of Switzerland's involvement in space-related activities is clearly visible in the country today. | Участие Швейцарии в космической деятельности ясно ощущается в современной жизни страны. |
| The involvement of the secretariat throughout the review process contributed to the consistency of standards used by reviewers in their conclusions. | Участие секретариата во всем процессе обзора способствует последовательному использованию стандартов теми, кто проводит обзор, в своих выводах. |
| Thus, regular and effective mechanisms for follow-up were needed, with the strong involvement of partners. | В этой связи необходимо создать эффективные механизмы для регулярного наблюдения за ходом выполнения этой программы, а партнеры должны принимать активное участие в их работе. |
| The involvement of non-governmental organizations in the preparation of the laws was also highlighted. | Также широко освещалось участие неправительственных организаций в процессе разработки законов. |
| The Republic of Moldova underlined the important involvement of the United States in countering human trafficking. | Республика Молдова подчеркнула активное участие Соединенных Штатов в борьбе с торговлей людьми. |
| Greater involvement of civil society in the social work. | Более активное участие гражданского общества в социальной работе. |
| Furthermore, new provisions also make all involvement in the trafficking of human beings a criminal offence. | Кроме того, новые положения также предусматривают, что любое участие в торговле людьми является уголовным преступлением. |
| Private sector involvement, diversification and improved product quality would all help to expand trade. | Развитию торговли будет способствовать участие частного сектора, диверсификация и повышение качества продукции. |