The involvement of United Nations system organizations, government representatives and other national and international stakeholders in the thematic working groups is not uniform. |
Участие организаций системы Организации Объединенных Наций, представителей правительства и других заинтересованных национальных и международных субъектов в тематических рабочих группах не отличается единообразием. |
The involvement in this process of the United Nations Development Programme (which already provides assistance to the Government on human rights issues) would be welcome. |
Участие в этом процессе Программы развития Организации Объединенных Наций (которая уже оказывает правительству помощь в области прав человека) было бы весьма полезным. |
In Switzerland's view, to reduce substantially the suffering inflicted on children by war, their involvement in armed conflicts should be excluded. |
З. Швейцария считает, что, для того чтобы значительно облегчить страдания, причиняемые детям во время войны, следует, в частности, исключить их участие в вооруженных конфликтах. |
They should encourage the involvement of decision makers in order to win support for the introduction of reforms, update of policies and regulatory options. |
Им следует поощрять участие представителей директивных органов в целях получения поддержки в проведении реформ, обновлении стратегий и принятии соответствующих регулятивных норм. |
The Summit called for the involvement of most entities of the United Nations system in the implementation of the Copenhagen Declaration and Programme of Action. |
Участники Встречи на высшем уровне обратились к большинству подразделений системы Организации Объединенных Наций с призывом принять участие в осуществлении Копенгагенской декларации и Программы действий. |
The increasing involvement of UNDP in activities related to election monitoring or human rights, for instance, was distancing it from its mandate in the area of development. |
С другой стороны, растущее участие ПРООН в деятельности, связанной с наблюдением за проведением выборов или защитой прав человека, например, отдаляет ПРООН от целей ее мандата в сфере развития. |
Yet, the involvement of transnational corporations could assist developing countries in capital formation and facilitate the transfer of technologies, human capital development and expansion of markets. |
Тем не менее участие транснациональных корпораций может содействовать капиталообразованию в развивающихся странах и способствовать передаче технологии, развитию людских ресурсов и расширению рынков. |
Make internal coordination a priority in order to stimulate the involvement of the rest of the organization; |
Придать первостепенное значение внутренней координации, с тем чтобы стимулировать участие остальной организации. |
In this latter regard, many United Nations agencies have increased their involvement with the internally displaced over the last several years. |
Что касается последнего аспекта, то на протяжении последних нескольких лет многие учреждения Организации Объединенных Наций расширили свое участие в урегулировании ситуаций, связанных с перемещенными внутри страны лицами. |
In addition, UNDP had direct involvement in implementing specific elements of recommendations of the ICPD Programme of Action, as outlined below. |
Кроме того, ПРООН принимает прямое участие в осуществлении содержащихся в Программе действий МКНР конкретных элементов рекомендаций, о чем говорится ниже. |
UNDP was also working with UNFPA and other partners in the area of social statistical indicators and discussing possible involvement in the upcoming national census. |
ПРООН также сотрудничает с ЮНФПА и другими партнерами в области разработки показателей социальной статистики и обсуждает свое возможное участие в предстоящей национальной переписи населения. |
UNDP experience in playing an active and often lead role in coordinating peace-building at the country level very clearly demonstrates that government involvement is crucial. |
Опыт ПРООН по координации в области миростроительства на страновом уровне, где она играет активную и часто ведущую роль, весьма определенно свидетельствует о том, что участие правительств имеет решающее значение. |
The consolidation of these emerging relationships and the more intensive involvement of community-based organizations, which contribute to integrated and holistic approaches, also call for operational continuity. |
Укрепление этих складывающихся отношений и более широкое участие общинных организаций, которые содействуют разработке комплексных и всеобъемлющих подходов, также свидетельствуют о необходимости продолжения практических мероприятий. |
Although not created by any formal arrangement, there must nevertheless be systematic involvement by the parent in the affairs of the controlled company. |
Хотя в основе создания таких групп не лежит никакой официальной договоренности, тем не менее должно наличествовать систематическое участие материнской компании в делах контролируемой фирмы. |
Viewing Afghanistan as an integral part of Central Asia, Kazakhstan welcomes its positive achievements in the political, social and economic spheres and its involvement in regional affairs. |
Рассматривая Афганистан как неотъемлемую часть Центральной Азии, Казахстан приветствует его позитивные достижения в политической, социальной и экономической сферах и его участие в региональных делах. |
The definition of terrorism under Article 13 above mentioned, covers, direct involvement as well as complicity in crimes falling into this category. |
Содержащееся в вышеуказанной статье 13 определение терроризма охватывает прямое участие, а также соучастие в совершении преступлений, подпадающих под эту категорию. |
Fifth, the involvement of industry in policy formulation and standard setting, both at the national and international levels, will be discussed. |
В-пятых, будет обсуждено участие представителей промышленных кругов в разработке политики и установлении стандартов как на национальном, так и международном уровнях. |
In the other case, the Government reported that the subject was arrested for smuggling drugs and for his involvement in selling foreign currency. |
В другом случае правительство сообщило о том, что лицо было арестовано за контрабанду наркотиков и участие в операциях по продаже иностранной валюты. |
Another delegation, while observing that participatory development was essential for programme success, emphasized the importance of ensuring the commitment and involvement of local authorities and independent monitoring and evaluation. |
Представитель другой делегации, отмечая, что участие имеет основополагающее значение для успеха программы, подчеркнул важность обеспечения приверженности и участия местных органов власти и независимого контроля и оценки. |
Terms suggested to achieve this goal were "public awareness" or "public involvement". |
С этой целью было предложено использовать, например, следующие термины "привлечение внимания общества" или "участие общества". |
recommended that all sources and methods of financing for the project be explored, including involvement of the private sector. |
рекомендовало тщательно изучить все источники и методы финансирования проекта, включая участие частного сектора. |
Such working groups could ease the Council's workload and at the same time ensure greater involvement of the wider United Nations membership. |
Такие рабочие группы могли бы уменьшить рабочую нагрузку Совета и в то же время обеспечить более активное участие более широкого круга государств - членов Организации Объединенных Наций. |
4.3.2 Direct involvement of the Transitional Government in resolving/addressing local conflict situations throughout the Democratic Republic of the Congo |
4.3.2 Прямое участие переходного правительства в урегулировании конфликтных ситуаций на местах на всей территории Демократической Республики Конго |
This results in long absences from New York, necessitating the heavy involvement of senior management in ongoing tasks so as to ensure day-to-day continuity. |
В связи с этим эти сотрудники надолго покидают Нью-Йорк, и руководителям старшего звена приходится принимать активное участие в решении текущих вопросов, связанных с выполнением повседневных задач. |
Therefore, changes in the mandate of the Group of Experts are necessary to reflect its involvement in organizational and programme management issues properly. |
Поэтому мандат Группы экспертов необходимо изменить, с тем чтобы надлежащим образом отразить ее участие в рассмотрении организационных вопросов и вопросов, касающихся управления программами. |