Equally critical is the involvement of people living with HIV/AIDS in all aspects of the fight against the epidemic. |
Также важно участие людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, во всех аспектах борьбы с этой эпидемией. |
These initiatives had been accompanied by growing public involvement. |
В осуществлении этих инициатив все более широкое участие принимает население. |
That includes the involvement not only of Governments but also of civil society agencies and the private sector. |
Это подразумевает участие в нем не только правительств, но и учреждений гражданской общественности и частного сектора. |
Participation and involvement of youth and local communities. |
Участие и привлечение молодежи и местных общин. |
Another dangerous global trend was the increased involvement of organized crime with trafficking in persons. |
Еще одной опасной глобальной тенденцией является все более активное участие организованной преступности в торговле людьми. |
This will permit a careful choice of executing partners and proactive involvement by UNFPA in maintaining links with project executing partners. |
Это позволит обеспечить тщательный отбор партнеров-исполнителей и активное участие ЮНФПА в поддержании связей с партнерами по исполнению проектов. |
The State party further expects to achieve greater involvement of the Zambian people in the provision of medical services. |
Государство-участник надеется также на более активное участие народа Замбии в работе по улучшению положения в сфере медицинского обслуживания. |
There had been an opinion that their involvement as a link between the staff and the online service would not be cost-effective. |
Было сочтено, что их участие в качестве связующего звена между сотрудниками и онлайновой службой не будет экономически эффективным. |
Furthermore, activities during meetings of the Commission should provide for balanced involvement of participants from all regions as well as for gender balance. |
Кроме того, в рамках мероприятий, осуществляемых в ходе проведения заседаний Комиссии, следует предусматривать сбалансированное участие представителей всех регионов, а также обеспечивать гендерный баланс. |
In hard-rock mining, the involvement of TNCs has taken the conventional form of foreign direct investment. |
В горнодобывающей промышленности участие ТНК принимает традиционную форму прямых иностранных инвестиций. |
The Foundation's involvement in this seminal project results from its profound Commitment to the concept of sustainable development through shared ideas. |
Участие Фонда в этом конструктивном проекте обусловлено его глубокой приверженностью концепции устойчивого развития путем обмена идеями. |
The involvement of national statistical offices will ensure that the system functions in the concrete context of transmitting new health data. |
Участие национальных статистических управлений обеспечит функционирование системы в конкретном контексте передачи новых данных по сектору здравоохранения. |
NGOs played a crucial part in the drafting of the Convention and their involvement in the process of implementation is vital. |
НПО сыграли крайне важную роль в разработке Конвенции, и их участие в процессе ее осуществления представляется чрезвычайно важным. |
In other instances, governments do not encourage NGO participation and involvement. |
В других странах правительства не поощряют привлечение и участие неправительственных организаций. |
This involvement will complement the growing role of UNDP in coordinating the operational activities of United Nations institutions and in providing common services. |
Такое участие позволит дополнить возрастающую роль ПРООН в области координации оперативной деятельности учреждений Организации Объединенных Наций и в сфере предоставления общих услуг. |
The involvement of the Australian Institute of Criminology in the organization of the workshops was also anticipated. |
Предполагается также участие в организации практикумов Австралийского института криминологии. |
The involvement of Governments helps lend public accountability to the work of the Task Force. |
Участие правительств позволяет обеспечить отчетность перед общественностью в контексте работы Целевой группы. |
Governments must understand that true development projects are always for the long run; they must assume responsibility for long-term financing, continuity and involvement. |
Правительства должны понимать, что проекты реального развития всегда рассчитаны на длительный период; они должны брать на себя ответственность за долгосрочное финансирование, непрерывность и участие. |
The involvement of the United Nations and the international community assures that these talks receive attention and the necessary support. |
Участие Организации Объединенных Наций и международного сообщества гарантирует, что переговоры привлекут к себе внимание и получат необходимую поддержку. |
UNICEF has increased its involvement in SWAps as these instruments have become more widely used by countries as an important development planning approach. |
ЮНИСЕФ активизировал свое участие в ОСП по мере того как эти документы стали более широко использоваться различными странами в качестве важного подхода к планированию развития. |
The involvement of national statistical offices will also help in building knowledge and competence in health statistics. |
Участие национальных статистических управлений поможет также в накоплении знаний и повышении уровня осведомленности по вопросам статистики здравоохранения. |
Civil society involvement and AIDS accountability: Ms. Alessandra Nilo, GESTOS |
Участие гражданского общества и подотчетность в контексте проблем СПИДа: г-жа Алессандра Нилу, ГЕСТОС |
Effective stakeholder involvement in decision making related to forest planning and implementation was recognised as a key element of policy. |
В качестве одного из основных элементов такой политики было признано эффективное участие заинтересованных сторон в принятии решений, касающихся планирования и осуществления лесопосадок. |
Where private sector involvement is appropriate, certain Parties have allowed its participation in the programmes. |
В тех случаях, когда целесообразно вовлекать частный сектор, некоторые Стороны допускали его участие в программах. |
We must avoid the mistakes of the past, when international involvement was selective, ad hoc and short term. |
Мы должны избегать ошибок прошлого, когда участие международного сообщества было селективным, субъективным и краткосрочным. |