This section will also describe the secretariat's efforts to promote the development of these networks, including private sector involvement in the construction and maintenance of these transport networks and linkages. |
Этот раздел будет также посвящен усилиям секретариата по содействию развитию этих сетей, включая участие частного сектора в строительстве и содержании этих транспортных сетей и сообщений. |
We look forward to a constructive involvement of relevant stakeholders in the upcoming events, such as the ones on financing for development and least-developed countries, as well as the special sessions on HIV/AIDS and Istanbul Plus Five. |
Мы надеемся на конструктивное участие всех соответствующих заинтересованных сторон в предстоящих мероприятиях, касающихся, в частности, вопросов финансирования в целях развития и положения наименее развитых стран, а также в специальных сессиях по вопросу о ВИЧ/СПИДе и «Стамбул + 5». |
Their involvement was thus essential to ensure the integration of a variety of dimensions related to the introduction and expansion of ICTs, in particular education, entrepreneurship and policy. |
Таким образом, их участие необходимо для включения различных аспектов, связанных с внедрением и распространением ИКТ, в частности с точки зрения образования, предпринимательства и политики. |
Tourists are increasingly looking for attractive, unpolluted places to visit, and involvement with tourism can also make local people more aware of the need to conserve the environment. |
Туристы стали все чаще искать привлекательные незагрязненные места для их посещения, и участие в туристической индустрии может также заставить местное население больше внимания обращать на необходимость сохранения окружающей среды. |
Further, it reviews the involvement of the UNECE in the follow-up to United Nations global conferences whose themes are directly related to its mandated areas of activity. |
Кроме того, в нем анализируется участие ЕЭК ООН в деятельности по выполнению решений глобальных конференций Организации Объединенных Наций, темы которых непосредственно связаны с областями деятельности, подпадающими под ее мандат. |
UNICEF encourages the involvement of children and young people in the preparation of national plans of action for children and sectoral plans on child-related issues. |
ЮНИСЕФ поощряет участие детей и молодежи в подготовке национальных планов действий в интересах детей и секторальных планов по вопросам, касающимся детей. |
Realizing the right to participation of people living in poverty requires prioritizing their meaningful involvement from the very beginning of the process, including priority-setting, and a number of political risks (e.g., co-option and manipulation) need to be considered. |
Реализация права на участие лицами, живущими в нищете, требует выведения на передний план их реального участия в процессах с самого начала, включая этап определения приоритетов, и учета ряда политических рисков (например, протекции и манипуляции). |
Anything they do find, they'll erase, and say you destroyed evidence to hide your involvement. |
Все, что они будут находить, они сотрут, чтобы обвинить тебя в уничтожении улик, обличающих твое участие в деле. |
However, effective guidance from the central Government was still lacking and new legislation was being drafted to enhance the involvement of municipalities in attending to housing needs, especially on behalf of socially disadvantaged people. |
Однако все еще ощущается недостаточно эффективная руководящая роль центральных органов власти, и идет подготовка нового законодательства, предусматривающего более активное участие муниципальных властей в удовлетворении жилищных потребностей, особенно в интересах социально обездоленных групп населения. |
Such active participation and involvement develops a sense of ownership of development programmes so badly needed to achieve overall success. |
Такое активное участие и сотрудничество создают чувство причастности к реализации программ в области развития, которое столь необходимо для обеспечения их общего успеха; |
It is expected that the involvement of IAEA in the global effort towards tackling the scourge of HIV/AIDS will bring its institutional, operational and technical capabilities to contribute to support UNAIDS and its network in Africa. |
Ожидается, что участие МАГАТЭ в осуществляемой на глобальном уровне деятельности по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа позволит задействовать его институциональный, оперативный и технический потенциал в целях содействия оказанию поддержки ЮНЭЙДС и ее сети в Африке. |
Strengthen and develop women's role and preparation for and involvement in peacemaking, negotiation processes and elections by supporting capacity-building in lobbying, advocating, public speaking, mediation and negotiation skills. |
Укрепление и повышение роли женщин и их подготовка к участию и участие в миротворческих, переговорных процессах и выборах путем поддержки инициативы создания потенциала по вопросам лоббирования, проведения информационных кампаний, публичных выступлений, посреднических услуг и развития переговорных навыков. |
How to stimulate regional cooperation and the involvement of regional arrangements in the pacific settlement of local disputes and beyond? |
Каким образом стимулировать региональное сотрудничество и участие региональных соглашений в мирном урегулировании местных и не только местных споров? |
Minority communities' trust in Kosovo's political and administrative systems remains low, and their involvement in the political process and in senior levels of the civil service remains marginal. |
Уровень доверия со стороны общин меньшинств к политическим и административным системам Косово остается низким, и их участие в политическом процессе и функционировании гражданской службы на старших уровнях остается незначительным. |
For SAICM to be a success it will need to enlist the involvement and support of the development assistance community, including international financial institutions and bilateral aid agencies. |
Для успеха СПМРХВ ему будут необходимы участие и поддержка со стороны кругов, способствующих развитию, в том числе международных финансовых учреждений и агентств взаимной помощи. |
His Government had continued to increase its Official Development Assistance every year, and hoped to expand its involvement in UNIDO programmes and activities in the period ahead. |
Его правительство ежегодно увеличивает объем своей официальной помощи в целях развития и наме-рено расширять свое участие в программах и меро-приятиях ЮНИДО, которые будут осуществляться в предстоящий период. |
AFIDE worked closely with other NGOs, and saw the involvement of civil society as the key to the future of the developing countries. |
АФИДЕ тесно сотрудничает с другими непра-вительственными организациями и рассматривает участие гражданского общества как ключ к буду-щему развитию развивающихся стран. |
During the 1980s the State reduced its involvement in the housing market, with increasing emphasis on decentralising roles and responsibilities in human settlements development to local and provincial governments. |
В 80-е годы государство сократило свое участие на рынке жилья, делая больший упор на децентрализацию и делегирование ответственности за развитие населенных пунктов местным и районным органам власти. |
Meaning of "bring more support" is not specified, but could include technical and financial support as well as direct involvement in training programmes. |
Значение выражения "более широкой поддержке" не уточняется, но оно может охватывать техническую и финансовую поддержку, а также непосредственное участие в учебных программах. |
In the event of a disaster, parliamentarians called upon to scrutinize the executive's use of extra emergency authority needed to be constructive and creative, as parliamentary involvement in disaster response would help to ensure that any such authority was wielded appropriately. |
В случае возникновения бедствия парламентарии, призванные внимательно следить за применением исполнительными учреждениями дополнительных чрезвычайных полномочий, должны занимать конструктивную и творческую позицию, поскольку участие парламентариев в ликвидации последствий бедствий поможет обеспечить, чтобы любые такие полномочия использовались надлежащим образом. |
I appeal to both parties to seize the new emerging opportunities for dialogue and to make best use of the involvement of the international community and the improving regional environment to achieve concrete progress in the agreed priority areas and related confidence-building measures. |
Я призываю обе стороны воспользоваться вновь открывающимися возможностями для диалога и наилучшим образом использовать участие международного сообщества и улучшение обстановки в регионе для достижения конкретного прогресса в согласованных приоритетных областях и в осуществлении соответствующих мер по укреплению доверия. |
Because of the different nationalities and interests that exist in a multinational team, it is reasonable to assume that a deeper involvement of such a team ensures a diminishing risk of diversion - provided that there is no collusion. |
Ввиду различных национальностей и интересов, присутствующих в многонациональной группе, разумно предположить, что более глубокое участие такой группы обеспечивает снижающийся риск переключения при условии, что нет тайного соглашения. |
On the business side, such considerations are: siting; economics; political and public acceptance; access to technology; partners' involvement in operation; and non-nuclear commercial and trade agreements. |
В плане деловой деятельности такими соображениями являются: выбор площадки; экономические соображения; политическое и общественное признание; доступ к технологии; участие партнеров в эксплуатации; и неядерные коммерческие и торговые соглашения. |
We therefore need not only political leadership and resolve, but also the full involvement of civil society, in particular people living with HIV/AIDS, and of the private sector in our action. |
Поэтому нам нужно не только политическое руководство и решимость, но также полноценное участие в наших действиях гражданского общества, в особенности людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, и частного сектора. |
In our opinion, equal partnership between developing and developed countries and international and local non-governmental organizations, as well as the involvement of civil society, are key elements of the successful fight against AIDS. |
На наш взгляд, ключевыми компонентами успешной борьбы со СПИДом являются равное партнерство между развивающимися и развитыми странами, международными и местными неправительственными организациями, а также участие гражданского общества в этом процессе. |