Both laws covered equal treatment in legal acts, employment, civil service, training and education, goods and services provision, membership and involvement in associations, and the social security system. |
Действие обоих законов касается равного обращения в таких областях, как правовые вопросы, занятость, государственная служба, образование и получение профессиональной подготовки, обеспечение товарами и услугами, участие или членство в организациях и охват системой социального обеспечения. |
Enhanced access to information, participation in relevant international events and enhanced stakeholder involvement at the institutional and individual levels are other capacity-building pillars which are crucial for Uganda to benefit from the CDM. |
Другими важнейшими направлениями в сфере укрепления потенциала, которые должны позволить Уганде получить выгоду от МЧР, являются расширенный доступ к информации, участие в соответствующих международных мероприятиях и более активное привлечение заинтересованных сторон на институциональном и индивидуальном уровнях. |
If this were the case, the Party concerned would also be obliged to ensure all-inclusive public participation, i.e., not limited to the involvement of private sector, in this early stage of planning. |
В таком случае соответствующая Сторона также будет обязана обеспечить на самом раннем этапе планирования всеобъемлющее участие общественности, т.е. не ограниченное привлечением частного сектора. |
It is necessary to establish and secure reliefs for inclusion of all children from the most sensitive groups in process of early and pre-school education, but also to promote cooperation and involvement of local community. |
Для вовлечения всех детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам, в процесс раннего развития и дошкольного образования необходимо создать и поддержать центры содействия, но при этом следует также укреплять сотрудничество и активизировать участие местных общин. |
Access to cultural goods and services, active participation and involvement in cultural life |
Доступ к культурным ценностям и услугам, активное участие и вклад в культурную жизнь |
Effective communication pathways between the three modules should ensure the wide dissemination of reports to scientists and stakeholders in the regions, as well as the involvement of the RSTHs. |
Эффективные пути взаимодействия между тремя модулями должны обеспечить широкое предоставление докладов ученым и заинтересованным лицам в регионах, а также участие РНТЦ. |
This said, the goal established at Rio+20 i.e. to improve scientific and technical knowledge on economic aspects of sustainable development, and therefore SLM, consequently means that the involvement of scientists is crucial. |
Соответственно, с учетом вышесказанного поставленная на "Рио+20" цель улучшить научно-технические знания по экономическим аспектам устойчивого развития, а следовательно, и по УУЗР означает, что крайне важное значение имеет участие ученых. |
Therefore, in order to ensure that the business and ERP system improvements are effectively managed in the short-, medium- and long-term, a new management structure, which will provide for the strong involvement of business operations, will be put in place during the coming months. |
Для обеспечения эффективного управления деятельностью по совершенствованию рабочих процессов и системы ПОР в кратко-, средне- и долгосрочной перспективе в ближайшие месяцы планируется создать новую управленческую структуру, которая должна обеспечить активное участие в данной работе представителей всех направлений деятельности. |
The Foundation is committed to fulfilling its responsibilities with the Economic and Social Council and is eager to increase its involvement in the activities organized by the various agencies of the United Nations system that are engaged in humanitarian work. |
Фонд твердо привержен выполнению обязательств перед Экономическим и Социальным Советом и стремится расширить свое участие в мероприятиях, организуемых различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций в сфере гуманитарной деятельности. |
Moreover, the modus operandi of these coordinating bodies should ensure the involvement of all ministries, relevant Government entities and other stakeholders to enable them to exercise their full responsibilities in sustainable development. |
Кроме того, методы работы этих координационных органов должны обеспечить участие всех министерств, соответствующих государственных органов и других заинтересованных сторон, чтобы они могли в полном объеме выполнять свои обязанности в области устойчивого развития. |
In the ensuing debate, unanimous support was expressed by those who took the floor for the strategy and for greater involvement of the health sector in the Strategic Approach. |
В ходе состоявшихся далее прений была выражена единодушная поддержка со стороны тех, кто высказался за эту стратегию и более активное участие сектора здравоохранения в Стратегическом подходе. |
One representative introduced a conference room paper setting out a draft resolution calling for wider action on highly hazardous pesticides, including greater involvement on the part of United Nations bodies such as UNEP, FAO and WHO. |
Один представитель вынес на обсуждение документ зала заседаний, в котором содержится проект резолюции с призывом к принятию более жестких мер в отношении крайне опасных пестицидов, включая более широкое участие органов Организации Объединенных Наций, таких как ЮНЕП, ФАО и ВОЗ. |
One representative encouraged further contributions to and assistance with the Alliance, with another saying that government involvement and resources allocated to date had proved inadequate to the task, and that the pace of progress needed to be picked up. |
Один представитель призвал вносить дополнительный вклад в деятельность Альянса и оказывать содействие в работе, связанной с Альянсом, а другой заявил, что на сегодняшний день участие правительств и выделенные ресурсы оказались недостаточными для выполнения поставленной задачи, а темп работы - слишком медленным. |
Several representatives pointed out that the chemicals in products project had been successful in bringing together a wide range of stakeholders, and lauded what they described as the essential involvement and commitment of the private sector and industry in particular. |
Несколько представителей указали на то, что проект по химическим веществам в продуктах оказался успешным с точки зрения объединения усилий широкого круга заинтересованных сторон, и высоко отметили, по их словам, необходимое участие и приверженность частного сектора и особенно промышленности. |
The involvement of a range of national authorities, including the GIO and FIU as well as the municipality of Tehran, in preventing and combating corruption was highlighted. |
Было отмечено участие в предотвращении коррупции и борьбе с ней целого ряда национальных органов власти, включая Генеральную инспекцию и ПОФИ, а также муниципалитет Тегерана. |
How to enhance the involvement and inclusion of civil society and other organizations in the work of the Convention? |
Как расширить участие и обеспечить вовлечение гражданского общества и других организаций в работу, связанную с Конвенцией? |
The involvement of several line Ministries in each project could be anticipated, many of which would need to be educated about PPPs as a new technique. |
Можно предполагать участие некоторых основных министерств в каждом проекте, причем многих сотрудников таких министерств потребуется ознакомить с ПЧП в качестве нового метода. |
And it becomes indispensable to establish child-sensitive counselling and complaint mechanisms that support children's access to justice and involvement in restorative processes, while avoiding the risk of their manipulation in these processes. |
Оно также необходимо для создания учитывающих интересы детей таких механизмов оказания консультативной помощи и рассмотрения жалоб, которые гарантируют детям доступ к судебным органам и участие в процедурах восстановительного правосудия, исключая риск манипуляции их интересами в рамках этих процедур. |
JS1 noted that the definition did not provide for public officials to be held accountable for direct involvement in acts of torture and this resulted in a heightened atmosphere of impunity. |
Авторы СП1 отметили, что существующее определение не предусматривает привлечение к ответственности государственных служащих за непосредственное участие в применении пыток и что это ведет к усилению безнаказанности. |
The source argues that any intentional involvement of State agents in the wrongful deprivation of a person's liberty violates internationally protected rights and puts the integrity of the legal system at risk. |
Источник утверждает, что любое преднамеренное участие сотрудников государственных органов в незаконном лишении человека свободы нарушает защищаемые на международном уровне права и ставит под сомнение репутацию правовой системы. |
The Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela states that citizen security organs are civilian in nature (art. 332); consequently, the involvement of the Armed Forces in the arrest of civilians does not appear justifiable. |
Конституция Боливарианской Республики Венесуэлы гласит, что органы охраны общественного порядка являются гражданскими (статья 332), в связи с чем участие вооруженных сил в задержании гражданских лиц не представляется оправданным. |
He requested clarification regarding the ways in which the safety and security of staff on the ground would be ensured, and urged the Secretary-General to ensure that the principle of delivering as one was applied, given the involvement of various actors of the United Nations system. |
Он просит разъяснить, как будут обеспечиваться физическая безопасность и защита сотрудников на местах, и настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить применение принципа единства действий, учитывая участие в этой работе различных действующих лиц системы Организации Объединенных Наций. |
The organization participated in an expert group meeting of the Economic and Social Commission for Western Asia held in Beirut on 29 and 30 April 2009 on the involvement of non-governmental organizations in the process of policy-making. |
Институт принял участие в совещании экспертной группы Экономической и социальной комиссии для Западной Азии, которое состоялось в Бейруте 29 и 30 апреля 2009 года и было посвящено участию неправительственных организаций в разработке стратегий. |
The proposals undertaken with their involvement (concerning traditional forest-related knowledge and the underlying causes of deforestation and forest degradation) are among the very few proposals fully implemented at the global level so far. |
Предложения, в осуществлении которых указанные организации принимали участие (касающиеся традиционных знаний о лесах и коренных причин обезлесения и вырождения лесов), относятся к числу тех весьма немногих предложений, которые были в полном объеме реализованы на глобальном уровне. |
The priorities for the European Space Policy were global navigation and Earth observation, with European Union involvement in two flagship programmes: Galileo and Copernicus. |
Приоритетными направлениями деятельности в рамках осуществляемой Европейским союзом космической политики являются глобальные навигационные системы и системы наблюдения Земли, причем Европейский союз принимает участие в реализации двух ведущих программ: "Галилео" и "Коперникус". |