The concept of complicity is not limited to international criminal law, however; other judicial mechanisms, such as national courts, could possibly prosecute corporations or their employees for involvement in international crimes. |
Тем не менее концепция причастности не ограничивается международным уголовным правом: другие судебные механизмы, такие как национальные суды, могли бы преследовать в уголовном порядке корпорации или их сотрудников за участие в международных преступлениях. |
The view that mere past involvement in planning attacks is sufficient to render an individual targetable even where there is no evidence of a specific and immediate attack distorts the requirements established in international human rights law. |
Мнение о том, что простое участие в прошлом в подготовке нападений достаточно для того, чтобы сделать лицо мишенью, даже в отсутствие доказательств конкретного непосредственного нападения, искажает требования, установленные в международном праве прав человека. |
The involvement of staff of the Office in training initiatives is another important avenue for transferring its expertise to regional prosecutors and others working on war crimes cases. |
Участие сотрудников Канцелярии в инициативах по организации профессиональной подготовки является еще одной важной возможностью для передачи ее экспертных знаний региональным прокурорам и другим специалистам, работающим по делам о военных преступлениях. |
We therefore welcome the trend to systematically incorporate the gender perspective in the Security Council's work, especially in mission mandates, as well as the involvement of women in conflict resolution processes. |
В этой связи мы приветствуем тенденцию к систематическому включению гендерного аспекта в работу Совета Безопасности, особенно в мандаты миссий, а также участие женщин в процессах урегулирования конфликтов. |
My country pays tribute to the participation and involvement of Secretary-General Ban Ki-moon on the issue of Somalia, which reflects his commitment to peace and stability throughout our continent. |
Наша страна высоко оценивает заинтересованность и участие Генерального секретаря Пан Ги Муна в решении проблемы Сомали, которые свидетельствуют о его приверженности делу мира и стабильности на всем нашем континенте. |
The Special Rapporteur notes that the involvement of some Global Migration Group agencies has been encouraged more than others, and the Global Forum has tended to seek assistance from IOM. |
Специальный докладчик отмечает, что участие одних учреждений - членов Группы по проблемам глобальной миграции поощрялось в большей мере, нежели других, и что Глобальный форум обычно стремится заручиться помощью МОМ. |
It is important that the Rules exclude the involvement and role of health-care personnel in any disciplinary or security-related measures (Rule 32 (1)). |
Важно, чтобы Правилами исключались участие и роль медицинского персонала в принятии каких-либо дисциплинарных или связанных с поддержанием порядка мер (правило 32(1)). |
In Nepal in January 2006, four human rights defenders were arrested because of their involvement in the organization of large-scale peaceful demonstrations calling for a boycott of municipal elections scheduled for the following month. |
В Непале в январе 2006 года четыре защитника прав человека были арестованы за участие в организации крупномасштабных мирных демонстраций с призывом к бойкоту, намеченных на следующий месяц муниципальных выборов. |
However, a number of positive experiences with regard to inexpensive rehabilitation projects were shared by the experts (e.g. theatre plays, dance productions and film festivals in prisons; and involvement of volunteers in educational or recreational programmes). |
Тем не менее эксперты представили ряд примеров положительного опыта, связанного с осуществлением малобюджетных проектов реабилитации (например, постановка театральных представлений, организация танцевальных курсов и проведение кинофестивалей в тюрьмах, а также участие добровольцев в образовательных программах и организации отдыха). |
The Executive Board may wish to review and take note of the conclusions drawn and endorse the formal involvement of the Entity in the inter-agency working group. |
Исполнительный совет, возможно, пожелает ознакомиться с изложенными в докладе заключениями и принять их к сведению, а также одобрить официальное участие Структуры в работе межучрежденческой рабочей группы. |
Ancillary infrastructure will ensure not only road and rail safety, but also the involvement of local businesses in services along highways and railway networks, thereby resulting in the creation of development corridors. |
Вспомогательная инфраструктура будет обеспечивать не только дорожную и железнодорожную безопасность, но и участие местных предприятий в организации обслуживания вдоль автомобильных шоссе и железных дорог, что будет приводить к созданию коридоров развития. |
The empowerment of women in this field and their involvement in all decision-making processes would make a valuable contribution to international efforts in preventing and reducing armed violence and armed conflicts. |
Расширение прав и возможностей женщин в этой области и их участие во всех процессах принятия решений явились бы ценным вкладом в международные усилия по предотвращению и уменьшению масштабов вооруженного насилия и вооруженных конфликтов. |
Instead, we hear individuals making inflammatory statements, thus pointing to their involvement in the plot to undermine the security of the Syrian people by inviting foreign intervention in the country's affairs. |
Вместо этого мы слышим подстрекательские заявления отдельных лиц, которые указывают на их участие в заговоре, направленном на ослабление безопасности сирийских людей путем поощрения иностранного вмешательства в дела страны. |
Multidisciplinary Expert Panel involvement in the steering committee for the design and organization of and selection of experts for the workshop; |
Ь) участие Многодисциплинарной группы экспертов в руководящем комитете по планированию, организации и отбору экспертов для данного семинара-практикума; |
Many representatives said that there was a need for greater and more effective involvement of stakeholders in the work of UNEP, given its strengthened and more ambitious role. |
Многие представители заявили, что необходимо более масштабное и эффективное участие субъектов деятельности в работе ЮНЕП, учитывая значительность и растущую серьезность ее роли. |
In many countries where parliaments lack the capacity to effectively monitor and implement the international development goals, the United Nations country team could help facilitate the involvement of the parliament in national review exercises and generally facilitate information sharing and the provision of targeted technical assistance. |
Во многих странах, где парламенты не имеют возможности эффективно контролировать или осуществлять международные цели в области развития, страновая группа Организации Объединенных Наций могла бы помочь активизировать участие парламента в национальных обзорных мероприятиях и в целом содействовать обмену информацией и предоставлению целенаправленной технической помощи. |
The efforts made by their families to locate them were frustrated by the systematic denial by the Libyan authorities of their involvement in the disappearance. |
Усилия их семьи, направленные на то, чтобы найти их, наталкивались на систематический отказ ливийских властей признать свое участие в похищении. |
Given that a key ingredient for the successful implementation of CAADP at the country level is the involvement of stakeholders, the NEPAD Agency made efforts to increase their participation. |
Исходя из того, что для успешного осуществления КПРСХА на уровне стран ключевым компонентом является вовлеченность заинтересованных субъектов, Агентство НЕПАД прилагает усилия к тому, чтобы расширить их участие. |
To make the most of the opportunities presented by industry involvement, engagement of industry at both the national and international levels is required. |
Для того чтобы максимально использовать возможности, которые создает вовлечение промышленности, требуется обеспечить участие промышленности в деятельности как на национальном, так и на международном уровне. |
The panellists expressed their support for the involvement of regional economic communities in the application of existing international instruments and reiterated the importance of ratifying and implementing existing international instruments. |
Принимавшие участие в дискуссии эксперты поддержали идею поощрения региональных экономических образований к применению существующих международных инструментов и подчеркнули важность их ратификации и практического осуществления. |
However, the author has not substantiated that he will in fact face such a risk upon his return to Eritrea, and the author's affiliation and involvement with the Pentecostal Church appears to be limited. |
Однако автор не обосновал утверждение о том, что ему будет угрожать такая опасность в случае возвращения в Эритрею, при этом принадлежность автора к Церкви пятидесятников и его участие в ее деятельности представляются ограниченными. |
Ms. Belskaya (Belarus) said that her delegation opposed country-specific resolutions, which contributed nothing to the promotion of human rights, particularly in conflict situations, and lacked the involvement and consent of the States that they targeted. |
Г-жа Бельская (Беларусь) говорит, что ее делегация выступает против страновых резолюций, которые никоим образом не содействуют поощрению прав человека, особенно в ситуациях конфликта, и которыми не предусматриваются участие и согласие со стороны затрагиваемых ими государств. |
International Labour Organization (ILO) involvement in South-South cooperation policy dialogue is shaped by its Decent Work Agenda, in the context of sustainable development. |
Участие в стратегическом диалоге по вопросам сотрудничества Юг-Юг Международной организации труда (МОТ) определяется ее Программой по обеспечению достойных условий труда в контексте устойчивого развития. |
The involvement of the nuclear States in the dialogue on nuclear disarmament is of critical importance, but theirs is not the only voice. |
Участие государств, обладающих ядерным оружием, в диалоге по вопросу о ядерном разоружении имеет исключительно важное значение, однако следует прислушиваться не только к их голосам. |
Steps 1 to 3 are largely a central process, with steps 4 and 5 having greater involvement at the unit level. |
На этапах 1 - 3 процесс осуществляется главным образом на централизованной основе, а на этапах 4 и 5 обеспечивается более широкое участие на уровне подразделений. |