Developments in Europe centre on the involvement of the European Union in prevention, preparedness and mitigation strategies originally referred to as civil protection. |
Деятельность в Европе нацелена на задействование Европейского союза в реализации Европейским союзом стратегий в области предотвращения, обеспечения готовности и смягчения последствий, которые изначально обозначались как гражданская оборона. |
It welcomed the constitution of the Friends of SEIS and its involvement through the Bureau in that coordination mechanism. |
Она приветствовала создание механизма "Друзья СЕИС", а также его задействование в работе этого координационного механизма через Президиум. |
The experts highlighted the strong involvement of non-governmental organizations in the housing sector. |
Эксперты обратили внимание на активное задействование потенциала неправительственных организаций в жилищном секторе. |
Russia advocates the fullest possible involvement of the Conference in efforts to make the world more stable and secure. |
Россия выступает за максимально полное задействование Конференции для того, чтобы сделать мир более стабильным и безопасным. |
Shortcomings: The major shortcoming has been the inadequate involvement of the private sector in transit transport operations. |
Недостатки: Самым крупным недостатком является неадекватное задействование частного сектора в операциях по транзитным перевозкам. |
In this regard, appropriate involvement of national organizations, local beneficiaries and Governments is highly desirable. |
В этой связи крайне желательно надлежащее задействование национальных организаций, местных получателей помощи и правительств. |
Another important aspect would be full involvement by the Sudanese legal system in investigating the crimes committed. |
Другим важным моментом стало бы полноценное задействование правовой системы Судана в расследовании совершаемых преступлений. |
The inter-State and intra-State conflicts in Africa have frequently evoked the Security Council's direct involvement. |
Межгосударственный и внутригосударственный конфликты в Африке часто обусловливали непосредственное задействование Совета Безопасности. |
The involvement of the private sector is crucial for the success of transit transport and trade policy reform projects. |
Задействование частного сектора имеет жизненно важное значение для успешного осуществления проектов, связанных с реформированием систем транзитных транспортных перевозок и изменением политики в области торговли. |
The promotion of legal reform processes, which include the involvement of multiple stakeholders, is a promising development in many States. |
Во многих государствах поощряются процессы правовых реформ, включая задействование самых различных заинтересованных сторон. |
Transparency of information and involvement of stakeholders are key features of the CDM. |
Транспарентность информации и задействование заинтересованных кругов являются ключевыми особенностями МЧР. |
The involvement of naval vessels from more than 30 States represents one of the largest peacetime naval operations ever. |
Задействование кораблей ВМФ более 30 государств представляет собой одну из самых крупных когда-либо проводившихся в мирное время военно-морских операций. |
The army was invigorated by the increased support of the National Defence Forces and by the involvement of foreign irregular forces, in particular Hizbullah. |
Армию воодушевило усиление поддержки со стороны Сил национальной обороны и задействование иностранных нерегулярных формирований, включая "Хезболлу". |
Effective consultation and involvement at the outset and the establishment of monitoring mechanisms that are sensitive to disability issues can help to detect such obstacles and provide a solid evidence base for subsequent policy reforms. |
Эффективные консультации, задействование на начальном этапе и создание мониторинговых механизмов, учитывающих проблематику в сфере инвалидности, могут способствовать выявлению таких препятствий и созданию прочной доказательной базы для последующих стратегических реформ. |
In the view of his delegation, the involvement of the Military Staff Committee would help maintain a balance in the division of responsibility between Member States and the Secretariat. |
По мнению Российской Федерации, задействование Военно-штабного комитета поможет сохранить баланс в распределении ответственности между государствами-членами и Секретариатом. |
The involvement of local partners in the design and implementation of initiatives undertaken by the international community in support of the reconstruction and rebuilding of East Timor is essential. |
Важное значение в деле разработки и осуществления инициатив, предпринимаемых международным сообществом в целях поддержания процесса восстановления Восточного Тимора, имеет задействование местных структур. |
Algeria noted with appreciation Panama's views on recommendations, its voluntary pledges and replies, its commitment to the universal periodic review and the broad involvement of civil society in the preparatory process. |
Алжир с удовлетворением отметил мнения Панамы, касающиеся рекомендаций, ее добровольные обязательства и ответы, ее приверженность универсальному периодическому обзору и широкое задействование гражданского общества в подготовительном процессе. |
Strong involvement of Member States and other stakeholders should be promoted; |
Следует поощрять активное задействование в этом процессе государств-членов и других заинтересованных сторон; |
At the national level, political commitment was needed to combat the problem, including regular data collection and the involvement of all ministries relating to children, with the most relevant ministry playing a coordinating role. |
На национальном уровне нужна политическая воля для решения этой проблемы, включая осуществление регулярного сбора данных и задействование всех работающих с детьми министерств, при координирующей роли ведущего министерства в этой области. |
Direct involvement of experts in mandated workshops and expert meetings |
В. Прямое задействование экспертов в проведении запланированных рабочих совещаний и совещаний экспертов |
In connection with subparagraph (b), the point was made that "quiet diplomacy" was sometimes preferable to the involvement of the General Assembly in a dispute. |
В связи с подпунктом Ь было указано, что "тихая дипломатия" в ряде случаев предпочтительнее, чем задействование Генеральной Ассамблеи в целях разрешения спора. |
In order to address the issue of sustainability, certain conditions must be met, such as the involvement of stakeholders, sufficient levels of initial institutional, organizational, technical and individual capacity and the existence of national and regional mechanisms. |
В целях решения проблемы устойчивости необходимо выполнить некоторые условия, такие как задействование заинтересованных кругов, достаточный уровень первоначального институционального, организационного, технического и индивидуального потенциала и существование национальных и региональных механизмов. |
She also noted that while the involvement of the International Criminal Court would play a significant role, additional mechanisms of accountability and transitional justice were likely to be needed to address the climate of impunity. |
Она также отметила, что, хотя задействование Международного уголовного суда будет играть значительную роль, необходимы, вероятно, дополнительные механизмы обеспечения ответственности и правосудия переходного периода для преодоления обстановки безнаказанности. |
Enhanced policy coordination and integration and the involvement of all stakeholders, including through partnerships, is important for cost-effective efforts to address energy for sustainable development, industrial development, air pollution and climate change. |
Большое значение в контексте эффективных с точки зрения затрат усилий в вопросах энергетики в интересах устойчивого развития, промышленного развития, борьбы с загрязнением воздуха и решением проблемы изменения климата имеет более действенная координация политики и подключение и задействование всех заинтересованных сторон, в том числе путем создания партнерств. |
The full involvement and participation of all agencies was crucial, and the idea of establishing inter-agency task forces might be explored even in the preparatory process to lay the ground for an effective follow-up. |
Принципиальное значение имеет полное задействование и участие всех учреждений, и идею создания межучрежденческих целевых групп можно изучить уже в процессе подготовки в целях создания условий для принятия эффективных последующих мер. |