The involvement of parents and the local community in community schools further strengthens this process. |
Участие родителей и представителей местных общин в деятельности общинных школ еще более укрепляет этот процесс. |
Medium-term involvement of experienced farmers in the form of partnerships and/or mentorships should be standard practice in transferring skills and technology. |
Среднесрочное участие опытных фермеров в рамках партнерских связей и/или отношений наставничества должно быть стандартной практикой при передаче профессиональных знаний и технологий. |
The leaders appealed to the African Union and the United Nations to step up their involvement in assisting ECOWAS to resolve the Ivorian crisis. |
Руководители призвали Африканский союз и Организацию Объединенных Наций расширить свое участие в оказании помощи ЭКОВАС по урегулированию ивуарийского кризиса. |
The United Nations should strengthen its involvement in Timor-Leste to help overcome that challenge. |
Организации Объединенных Наций следует активизировать свое участие в делах Тимора-Лешти для содействия решению этой задачи. |
UNICEF has also increased its involvement with the provision of psychosocial support to conflict-affected children, ranging from therapeutic interventions to teacher training. |
ЮНИСЕФ активизировал также свое участие в деятельности по предоставлению детям, пострадавшим в результате конфликтов, социально-психологической поддержки в диапазоне от оказания терапевтической помощи до профессиональной подготовки преподавателей. |
The involvement of local leaders in this dialogue will, hopefully, prove to be useful in that respect. |
Мы надеемся, что в этой связи будет полезным участие в этом диалоге местных лидеров. |
The Government's involvement in other programming exercises also affected programme implementation. |
Также на ходе реализации программы сказалось участие правительства в других программных мероприятиях. |
United Nations involvement can confer legitimacy on the process. |
Участие Организации Объединенных Наций может придать легитимный характер всему процессу. |
However, we must pay more attention to this matter, which means greater involvement by the Committee to ensure better coordination. |
Однако, мы должны уделять этому вопросу больше внимания, что подразумевает более активное участие Комитета в обеспечении лучшей координации. |
The European Union welcomes the continued involvement of the international financial institutions in this process. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает неизменное участие международных финансовых институтов в этом процессе. |
However, women's involvement in decision-making in these bodies remains very low. |
Однако женщины по-прежнему принимают весьма незначительное участие в процессе принятия решений в этих органах. |
In turn, the support and involvement of such organizations lent strength to Government's demands and promoted the legislative process. |
В свою очередь, поддержка и участие таких организаций придает силу требованиям правительства и способствует законодательному процессу. |
These differences point to the need for the United Nations to tailor its involvement on a case-by-case basis. |
Эти различия указывают на необходимость добиваться того, чтобы участие Организации Объединенных Наций отвечало условиям каждой конкретной ситуации. |
Compared to men, women's entrepreneurial activities are weak, although in appropriate conditions their involvement in independent business activities could rise. |
По сравнению с мужчинами предпринимательская активность женщин остается невысокой, хотя в благоприятных условиях их участие в независимой коммерческой деятельности может возрасти. |
We also owe special gratitude and appreciation to the African Union for its political encouragement and involvement in preparations for the conference. |
Особой благодарности и признательности заслуживает также Африканский союз за его политическую поддержку и участие в подготовке конференции. |
Up to now, international involvement in Timor-Leste has been a success story. |
До настоящего момента международное участие в Тиморе-Лешти было отмечено успехом. |
The involvement of international agencies and non-governmental organizations in this process is crucial. |
Участие международных учреждений и неправительственных организаций имеет решающее значение в этом процессе. |
First, experience teaches us that the early involvement of the United Nations is required. |
Во-первых, опыт учит нас, что необходимо участие Организации Объединенных Наций на раннем этапе. |
Traffic is considered an act of human exploitation and involvement in organization, arrangements or provisions of any kind for the traffic is punishable. |
Такая торговля рассматривается как эксплуатация человека, а участие в какой-либо организации этой торговле и пособничестве ей наказуемы по закону. |
The involvement of women has proven to be particularly useful and effective in peacekeeping operations and in promoting the pacific settlement of disputes. |
Особенно полезным и эффективным в миротворческих операциях и в мирном разрешении споров оказалось участие в них женщин. |
Our involvement with the Council came very early in the history of the United Nations. |
Наше участие в деятельности Совета началось на ранних этапах истории Организации Объединенных Наций. |
Chapter XI of the Johannesburg Plan of Implementation calls for more direct and substantive involvement of international organizations in the work of the Commission. |
В главе XI Йоханнесбургского плана выполнения решений содержится призыв обеспечить непосредственное и существенное участие международных организаций в деятельности Комиссии. |
Independence will be declared in a few months, but that will not be the end of the United Nations involvement in East Timor. |
Независимость будет провозглашена через несколько месяцев, но на этом не завершится участие Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
We believe that the participation of Kosovo Serbs in the governance structures is key to increasing their involvement in political life. |
Мы считаем, что участие косовских сербов в структурах управления играет ключевую роль в деле их более активного вовлечения в политическую жизнь. |
The involvement of States, industry, the insurance sector and intergovernmental and non-governmental organizations in the negotiating process was unique. |
Участие в процессе переговоров о принятии этого Протокола государств, представителей промышленности, страхового сектора, межправительственных и неправительственных организаций было беспрецедентно большим. |