Experience among countries with a long tradition in PRTR systems shows that public involvement is very important for success in establishing a PRTR. |
Опыт стран, длительное время использующих системы РВПЗ, показывает, что участие общественности имеет весьма важное значение для успешного создания РВПЗ. |
Public involvement helps to raise public awareness, including of how to use the PRTR. |
Участие общественности содействует повышению уровня ее осведомленности, в том числе о методах использования РВПЗ. |
In addition, it appeared that there had not been sufficient public involvement in the preparation of some of the reports. |
Кроме того, участие общественности в подготовке некоторых докладов было, как представляется, недостаточным. |
It was argued that Tthe financial involvement ofby the EBRD in industrial restructuring was occurs primarily through co-financing. |
Финансовое участие ЕБРР в реструктуризации промышленности осуществлялось главным образом в виде совместного финансирования. |
The lack of involvement of men and boys is an additional constraining factor. |
Недостаточное участие мужчин и мальчиков в предпринимаемых усилиях является еще одним фактором, препятствующим прогрессу. |
UNICEF involvement in such partnerships as the FTI has further helped to reorient its focus towards sector-wide and collaborative approaches. |
Участие ЮНИСЕФ в таких партнерствах, как ИУД, способствовало дальнейшей переориентации его деятельности на общесекторальные и совместные подходы. |
In Bolivia, UNFPA involvement in the health sector reform process helped ensure that access to contraceptives was included in the new health law. |
В Боливии участие ЮНФПА в процессе реформирования сектора здравоохранения способствовало обеспечению того, что вопрос о доступе к противозачаточным средствам был включен в новый закон об охране здоровья. |
Systematic needs assessment for indigenous women and their involvement in all phases of the programme cycle should be ensured. |
Следует обеспечивать систематическое проведение оценки потребностей женщин-представительниц коренных народов и их участие на всех этапах программного цикла. |
Efforts to make industrial development sustainable must begin at the workplace, which implies the joint involvement of workers and employers. |
Усилия по обеспечению устойчивого промышленного развития должны начинаться на рабочих местах, что предполагает совместное участие в процессе трудящихся и предпринимателей. |
Increased involvement of men as specialists and focal points should be promoted. |
Следует поощрять более активное участие в работе мужчин в качестве специалистов и координаторов. |
User involvement could be beneficial to national statistical offices in gathering support for collecting statistics in new areas. |
Участие пользователей могло бы быть полезным для национальных статистических управлений в том, что касается мобилизации помощи на цели сбора статистических данных в новых областях. |
Their involvement could, moreover, make a positive contribution to the reform process. |
Кроме того, их участие могло бы внести положительный вклад в процесс реформы. |
We look forward to our continuing involvement in this project. |
Мы рассчитываем на наше дальнейшее участие в осуществлении этого проекта. |
Women seemed to have reduced their involvement in political parties, perhaps as a result of years of discrimination and frustration. |
Создается впечатление, что женщины сами сокращают свое участие в политических партиях, возможно, вследствие многолетней дискриминации, породившей неверие в свои силы. |
It should foster understanding and support of environmental progress while promoting access to information and public involvement in environmental issues in the region. |
Он должен содействовать углублению понимания и поддержки процесса охраны окружающей среды, расширяя вместе с тем доступ к информации и участие общественности в решении экологических проблем в регионе. |
The involvement of all stakeholders in developing relevant strategies and transparency in decision-making are essential in strengthening the public health system, services and fundamental functions. |
Участие всех заинтересованных сторон в выработке соответствующих стратегий и прозрачность принятия решений необходимы для укрепления системы услуг и основных функций здравоохранения. |
The insufficient involvement of business owners might cause a vulnerability to the change of environment and statistical processes themselves. |
Недостаточное участие профильных подразделений способно создать уязвимость к изменению среды и самих статистических процессов. |
The Committee notes the media involvement in the dissemination of information on the Convention inter alia via a weekly educational programme. |
Комитет отмечает участие средств массовой информации в популяризации Конвенции, в частности в рамках еженедельной просветительской программы. |
The involvement of parents and family members is encouraged as part of the holistic development of the clients. |
Поощряется участие родителей и членов семьи в процессе полной реабилитации клиента. |
The involvement of women's organisations in policy-making as well, has been quite marginal, although mechanisms have been established to that purpose. |
Участие женских организаций в политике также носит маргинальный характер, хотя механизмы для этого были созданы. |
NGO involvement in days of general discussion and the need to strengthen efforts to campaign for further ratifications of the Convention were also discussed. |
Кроме того, обсуждались участие НПО в проведении дней общей дискуссии и необходимость наращивания усилий в целях организации пропагандистских кампаний в интересах ускорения процесса ратификации Конвенции. |
United Nations involvement in the period ahead will become even more important. |
Участие Организации Объединенных Наций в предстоящем периоде будет иметь еще более важное значение. |
To address the current shortcomings, effective military involvement in civil assistance should begin with coherent planning and strategy development. |
Для устранения имеющихся недостатков эффективное участие военных в гражданской деятельности должно строиться на продуманных планах и стратегиях. |
Adequate resources and personnel qualified to provide support to humanitarian activities or local communities are needed to make military involvement more effective. |
С тем чтобы участие военных было более эффективным, необходимо иметь достаточные ресурсы и подготовленный персонал, который занимался бы поддержкой гуманитарной деятельности или местных общин. |
The increased involvement of UNIFEM in programming related to peace and security has yielded results and responded to immediate needs. |
Более широкое участие ЮНИФЕМ в составлении программ по вопросам мира и безопасности дало результаты и позволило решить насущные задачи. |