UNHCR informed the Board that its involvement in development activities resulted from its ability to respond rapidly to emergency situations and, as a result, some Governments and the local population came to depend on UNHCR for support. |
УВКБ информировало Комиссию о том, что его участие в деятельности в области развития обусловлено его способностью оперативно реагировать на чрезвычайные ситуации, и поэтому некоторые правительства и местное население обращаются к нему за поддержкой. |
Increased involvement of UNAMSIL in the early stages will facilitate an accelerated return of State authority, as well as the rehabilitation of the rule of law, thereby allowing communities to rebuild their lives, which is of critical importance. |
Более широкое участие МООНСЛ в усилиях, предпринимаемых на ранних этапах, будет способствовать ускоренному восстановлению государственной власти и правопорядка, создавая тем самым условия для возвращения общин к нормальной жизни, что имеет исключительно важное значение. |
The involvement of women and young people is particularly desirable because they generally constitute the majority of the populations of such countries and are necessary conveyors of information and opinion. |
Участие в диалоге женщин и молодежи особенно важно в силу того, что они, как правило, составляют большую часть населения таких стран и выполняют роль передатчика информации и мнений. |
Given the breadth of impacts that international rule making in investment might have, it was vital to improve the coordination of policies and negotiating methods adopted by affected ministries, as well as amongst affected levels of government, and to ensure involvement of affected stakeholders. |
Учитывая разнообразные возможные последствия международной нормотворческой деятельности в области инвестирования, чрезвычайно важно улучшать координацию политики и переговорные методы, применяемые заинтересованными министерствами и различными органами государственного управления, а также обеспечивать участие в данной работе всех заинтересованных сторон. |
My delegation has taken active part in the recent negotiations to solve the outstanding issues, and we are grateful to the Secretary-General for his personal involvement in obtaining a consensus solution. |
Моя делегация принимала активное участие в недавних переговорах по урегулированию нерешенных вопросов, и мы благодарны Генеральному секретарю за его личные усилия по содействию достижению консенсусного решения. |
We also tried to secure for indigenous peoples extensive access to the resources they need for development within a sustainable framework, and unrestricted involvement in all areas of society and at all levels of decision-making on a non-discriminatory basis. |
Мы также пытались обеспечить коренным народам широкий доступ к ресурсам, которые им необходимы для устойчивого развития, и неограниченное участие во всех областях жизни общества и на всех уровнях принятия решений на недискриминационной основе. |
The initiative of the Government of Colombia to market alternative development products under the label "Products of Peace" has increased the involvement of the private sector and serves as an example of innovative approaches that could be adapted to other contexts and countries. |
Инициатива правительства Колумбии по продвижению на рынок продукции альтернативного развития под названием "Продукция мира" позволила расширить участие частного сектора и служит в качестве примера использования новаторских подходов, которые могут быть адаптированы к другим условиям и странам. |
We hope that our remarks on draft article 10, paragraph 5, can contribute to clarify the parameters for ICRC's visits to detained persons in various contexts and serve to underline that our involvement remains motivated solely by humanitarian considerations. |
Мы надеемся, что наши соображения в отношении пункта 5 статьи 10 помогут разъяснить некоторые аспекты посещений МККК содержащихся под стражей лиц в разных контекстах и подчеркнуть, что наше участие по-прежнему основывается исключительно на гуманитарных соображениях. |
Furthermore, his delegation called for the involvement of troop-contributing countries at the earliest possible stage of a peacekeeping mission, in order that they might be provided with all the information required to make informed decisions. |
Кроме того, нигерийская делегация считает необходимым участие стран, планирующих предоставить контингенты, в консультациях на самых ранних этапах миротворческой миссии, с тем чтобы они могли получить всю необходимую информацию для принятия обоснованного решения. |
The involvement of the United Nations Development Fund for Women in voter registration in Liberia has helped to ensure the high levels of female voter engagement in national elections that brought Ellen Johnson-Sirleaf to power. |
Участие Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин в регистрации избирателей в Либерии помогло обеспечить высокий уровень участия женщин-избирателей в проведении национальных выборов, в результате которых пришел к власти Эллен Джонсон-Серлиф. |
Finally, effective mechanisms for implementation and follow-up of the Programme of Action at all levels and especially the involvement of the United Nations system would be very important. |
Наконец, очень важное значение будут иметь эффективные механизмы осуществления программы действий и последующих действий на всех уровнях, особенно участие системы Организации Объединенных Наций. |
For us, the involvement of our citizens, who are the primary and ultimate beneficiaries of these governmental actions, is a key factor in ensuring the success of activities aimed at the preservation of the environment and mitigating the adverse effects of climate change. |
Для нас участие наших граждан, которые главным образом и в первую очередь получают пользу от этих действий правительства, является ключевым фактором обеспечения успеха мероприятий, направленных на охрану окружающей среды и смягчение пагубных последствий изменений климата. |
In both these presentations, it was emphasized that a large part of the successes of the United States and Canadian PRTRs could be attributed to the involvement of the public and industrial stakeholders. |
Оба представителя подчеркнули, что успешное использование РВПЗ в Соединенных Штатах и Канаде в значительной степени связано с таким фактором, как участие в этом процессе общественности и заинтересованных сторон в сфере промышленности. |
The Special Representative, in his response, emphasized that any United Nations involvement in this connection would depend on whether there were full guarantees that the international standards of justice, fairness and due process would be respected. |
В своем ответе Специальный представитель подчеркнул, что любое участие Организации Объединенных Наций в этом контексте будет зависеть от наличия всех гарантий соблюдения международных стандартов справедливости, беспристрастности и законности. |
He also stated that any further United Nations involvement after the drafting stage would depend on whether there was an agreement on the inclusion in the legislation of guarantees that appropriate international standards would be respected. |
Он также заявил, что любое последующее участие Организации Объединенных Наций после завершения этапа разработки законодательства будет зависеть от согласия на включение в этот законодательный акт гарантий соблюдения соответствующих международных стандартов. |
While the Special Rapporteur fully supports the involvement of local and national organizations in programmes financed and implemented by international partners, she was able to detect a certain rivalry between the so-called more "intellectual" women's organizations and the grass-roots activist groups. |
Хотя Специальный докладчик полностью поддерживает участие местных и национальных организаций в программах, финансируемых и осуществляемых международными партнерами, ей удалось обнаружить определенное соперничество между так называемыми более "интеллектуальными" женскими организациями и низовыми группами активистов. |
Business involvement in the sustainable consumption area has been promoted, focusing on the use of strategies and tools such as life cycle assessment and concepts such as product and services development. |
Поощряется участие предпринимательского сектора в решении вопросов устойчивого потребления с уделением особого внимания применению таких стратегий и механизмов, как оценка и концепции жизненного цикла, например, развитие производства продукции и услуг. |
On the last day of the battle, 19 April, active American involvement in the attack was confirmed when Cuban forces shot down two B-26 aircraft flown by United States citizens, pilots belonging to the National Guard. |
В последний день боев, 19 апреля, активное американское участие в нападении получило подтверждение, когда кубинские силы сбили два самолета В-26, пилотируемые гражданами Соединенных Штатов, пилотами Национальной гвардии этой страны. |
While this would require the continued involvement of OIOS in settling the related funding arrangements, alternate modalities based on the establishment of an administrative office within the Department of Management to liaise with OIOS and each of these entities is not considered to be practical. |
Хотя для этого потребуется постоянное участие УСВН в установлении соответствующих механизмов финансирования, считается, что альтернативные механизмы, предусматривающие создание административного подразделения в рамках Департамента по вопросам управления для поддержания связей с УСВН и каждым из этих подразделений, являются практически нецелесообразными. |
Their involvement in identifying needs, in other decisions that affect their lives, and in implementing aid programmes is therefore essential. |
Таким образом, их участие в определении потребностей и в принятии других решений, влияющих на их жизнь, а также в осуществлении программ помощи, имеет огромное значение. |
The incoming President thanked all those who were participating in the meeting, especially the host country and the City of Nairobi, for their exemplary strong involvement in resolving environmental problems. |
Вступающий в должность Председатель поблагодарил всех участников совещания, особенно принимающую страну и город Найроби, за их достойное подражания активное участие в решении экологических проблем. |
In fields such as environment, health, housing and literacy, the strategic involvement of volunteers in close partnership with Governments, non-governmental organizations and other actors can bring considerable added value. |
В таких областях, как охрана окружающей среды, здравоохранение, жилье и грамотность, стратегическое участие добровольцев в тесном сотрудничестве с правительствами, неправительственными организациями и другими сторонами может существенно увеличить объем добавочной стоимости. |
The increasing involvement of civil society and the private sector in South-South initiatives lay at the heart of many socio-economic transformations, with transnational corporations in the South providing more FDI for the least developed countries. |
В основе многих социально-экономических преобразований лежит более активное участие гражданского общества и частного сектора в инициативах, касающихся сотрудничества Юг-Юг, при том что транснациональные корпорации увеличивают объем прямых иностранных инвестиций для наименее развитых стран. |
Due to the lack of formal procedures, regulations, as opposed to laws, enjoy less public involvement in their preparation and, in some cases, are formulated entirely behind closed doors. |
Ввиду отсутствия формальных процедур, общественность принимает менее активное участие в разработке правил в отличие от законов, и в ряде случаев нормативные правила полностью разрабатываются за закрытыми дверями. |
The Committee is concerned about persistent reports of trafficking in women and children and the alleged involvement of officials in acts of trafficking. |
Комитет обеспокоен постоянными сообщениями о торговле женщинами и детьми и тем, что в такой торговле якобы принимают участие должностные лица. |