The involvement of the EMG will play a crucial role in this regard and should contribute in providing integrated contributions to the preparatory process of the 10-year review of the outcome of the Rio Conference. |
Участие ГРП будет играть важную роль в этом отношении и должно способствовать обеспечению комплексного вклада в процесс подготовки десятилетнего обзора осуществления Рио-де-Жанейрской конференции. |
My delegation views your personal involvement, Mr. President, in this endeavour as a right response to the request of Member States to inject more dynamism into and to seek new ways and means to advance our much-needed work in that Working Group. |
Г-н Председатель, наша делегация рассматривает Ваше личное участие в этом деле как верный отклик на просьбу государств-членов придать больший динамизм деятельности Рабочей группы и поиску новых путей и средств продвижения вперед нашей важной работы в ней. |
In keeping with that goal IFS strongly supports the additional recommendation that human rights bodies within the United Nations system should encourage and facilitate greater involvement by non-governmental organizations in their work, including the adoption of innovative procedures to enhance such participation. |
Руководствуясь этой целью, МФСМЦ твердо поддерживает дополнительную рекомендацию о том, чтобы органы, занимающиеся вопросами прав человека в системе Организации Объединенных Наций, поощряли и стимулировали более широкое участие неправительственных организаций в их работе, в том числе путем внедрения новаторских процедур, способствующих такому участию. |
The involvement of persons with disabilities and their organizations in the monitoring and evaluation mechanisms, especially at the local and national levels, would be key to the successful implementation of a convention. |
Для успешной реализации конвенции ключевое значение будет иметь участие инвалидов и их организаций в механизмах контроля и оценки, особенно на местном и национальном уровнях. |
In order to ensure the success of that meeting, full involvement of all stakeholders, including Governments, organizations of the United Nations system, multilateral institutions and the private sector, would be required. |
Для обеспечения спешного проведения этого совещания потребуется полномасштабное участие всех заинтересованных сторон, включая правительства, организации системы Организации Объединенных Наций, многосторонние учреждения и частный сектор. |
I would like to thank you, Mr. President, for affording me this opportunity to address the Council on the critical theme of women's equal participation and full involvement in all efforts for the maintenance and promotion of peace and security. |
Я хотела бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за предоставленную мне возможность выступить в Совете по столь важной теме, как равноправное и всеобъемлющее участие женщин во всех усилиях по поддержанию и укреплению международного мира и безопасности. |
The increasing involvement of the civil society in TCDC, giving due place to the private sector and NGOs, was also noted as a propitious development. |
Все более широкое участие гражданского общества в ТСРС, при котором должная роль отводится частному сектору и неправительственным организациям, было также отмечено как позитивный фактор. |
There is a clear need to ensure that best practice is spread to missions that local civil societies do not currently perceive as open to their advice and involvement. |
Существует явная необходимость внедрения передовой практики в деятельность миссий, которые местные гражданские общества пока не считают готовыми прислушиваться к их советам или опираться на их участие. |
Second important issue is to drive development of club system to motivate deep involvement and activity of members in processes to gain common understanding of aims of participation in club system. |
Второй по важности вопрос заключается в том, чтобы, управляя процессом создания клубной системы, стимулировать глубокую вовлеченность его членов в процесс работы и их активное участие в нем ради достижения общего понимания целей участия в клубной системе. |
For example, in Afghanistan we have supported gender and rights training, the involvement of women in the drafting of laws and their participation in elections. |
В Афганистане, например, мы поддерживаем просвещение в гендерных вопросах и в отношении прав женщин на их участие в разработке законов и в выборах. |
As a member of specialized agencies for the past 30 years and as a State Member of the United Nations since 1993, Monaco had increased its involvement, particularly in the area of ODA. |
Являясь одним из членов специализированных учреждений на протяжении последних 30 лет и государством - членом Организации Объединенных Наций с 1993 года, Монако расширило свое участие, особенно в области официальной помощи в целях развития. |
The Commission must continue to engage women's organizations in every phase of its work, ensuring their full involvement in the planning, elaboration and monitoring of its integrated strategies. |
Комиссия должна продолжать привлекать женские организации к своей работе на всех ее этапах, обеспечивая их всестороннее участие в процессе планирования и разработки ее комплексных стратегий и обеспечении контроля за их осуществлением. |
Full participation and involvement by women in all peacebuilding efforts and in the promotion of peace and security increase the likelihood of success and sustainability in these processes and of post-conflict stability. |
Полномасштабное участие женщин во всех усилиях по миростроительству, а также в содействии обеспечению мира и безопасности, и их вовлеченность в эту деятельность повышают вероятность достижения успеха и устойчивости в этих процессах, равно как и стабильности на постконфликтном этапе. |
The involvement of all Governments and all other relevant actors, such as the private sector and regional economic cooperation organizations, was critical to the success of the meeting. |
Критически важное значение для успеха совещания будет иметь участие всех правительств и всех других заинтересованных сторон, например частного сектора и региональных организаций экономического сотрудничества. |
The involvement of a broad range of ministers in the Commission's work was crucial, particularly ministers responsible for water, sanitation, human settlements and international development finance. |
Важнейшее значение имеет участие в работе Комиссии широкого круга министров, особенно министров, ведающих вопросами водоснабжения, санитарии, населенных пунктов и финансирования международного развития. |
Moreover, the involvement of United Nations agencies in partnerships should honour the mandates handed down at the intergovernmental level and should not entail diverting resources allocated for intergovernmental priorities. |
Кроме того, участие органов системы Организации Объединенных Наций в партнерствах не должно подрывать мандаты, согласованные на межправительственном уровне, и вести к отвлечению ресурсов, предназначенных для решения межправительственных приоритетных задач. |
In conclusion, I would once again like to thank the delegations for adopting this decision, and note the desire of our States to give solid substance to the EAEC's involvement as an observer in the General Assembly. |
В заключение разрешите вновь поблагодарить делегации за принятое решение и отметить стремление наших государств наполнить конкретным содержанием участие Евразийского экономического сообщества в работе Генеральной Ассамблеи в качестве наблюдателя. |
All efforts must be channelled towards the objectives which our heads of State or Government set out in the general debate during this session of the General Assembly, so as to ensure the positive involvement of expertise and political will. |
Все усилия должны быть направлены на реализацию целей, которые наши главы государств и правительств поставили в ходе общих прений на данной сессии Генеральной Ассамблеи для того, чтобы обеспечить конструктивное участие специалистов и мобилизовать политическую волю. |
He agreed with the comments of ACABQ concerning coordination and shared its observation that a really coordinated approach required the involvement of all concerned United Nations entities in the management of any resource. |
Он выражает свое согласие с замечаниями ККАБВ относительно координации и разделяет его замечание о том, что для действительно скоординированного подхода необходимо участие всех задействованных учреждений Организации Объединенных Наций в рачительном использовании ресурсов. |
The newly appointed Minister for Special Assignments, himself a human rights expert, was responsible for promoting dialogue with the minorities and the Livs, Latvia's indigenous people, in order to increase government involvement in minority cultural issues. |
На нового назначенного министра по особым поручениям, который сам является экспертом по правам человека, возложена обязанность поощрять диалог с меньшинствами и ливами, коренным народом Латвии, с целью активизировать участие правительства в решении культурных проблем меньшинств. |
On 23 November, in his letter of reply, the Prime Minister of Ethiopia welcomed my involvement and supported my efforts to be a bridge between the two countries. |
23 ноября в своем ответном письме премьер-министр Эфиопии приветствовал мое участие и поддержал мои усилия, с тем чтобы «сократить разрыв» между двумя странами. |
The Government's determination, the strong involvement of civil society and the private sector and the support of the international community have enabled Côte d'Ivoire to make the progress described in this year's report, the main items being as follows. |
Решимость правительства, активное участие гражданского общества и частного сектора и поддержка международного сообщества позволили Кот-д'Ивуару добиться прогресса, представленного в докладе за этот год, главные положения которого приведены ниже. |
That involvement also promoted an increase in women's participation in the labour force - an important factor in poverty-reduction policies - and helped develop a more gender-sensitive culture of entrepreneurship. |
Такое участие содействует также вовлечению женщин в состав самодеятельного населения, что является важным фактором политики сокращения масштабов нищеты, и стимулирует формирование производственной культуры с уделением большего внимания гендерной проблематике. |
Implementation of the Convention depended on three main objectives: decent living standards and a safe environment, primary schooling for all and the involvement of young people in social matters. |
Выполнение Конвенции возможно при достижении трех важных целей: создание достойных условий жизни и здоровой окружающей среды; начальное образование для всех; участие молодежи в общественной жизни. |
The family was the first environment where a child learned habits and behaviour, and parental involvement in children's daily activities contributed to healthy social behaviour. |
Семья является той самой средой, где ребенок приобретает привычки и модели поведения; при этом участие родителей в повседневной жизни детей содействует выработке здорового социального поведения. |