The involvement of neighbouring countries in the process, relaunched at Sharm el-Sheikh in May 2007, has progressed considerably and was welcomed by Bernard Kouchner at the enlarged ministerial conference in Kuwait on 22 April. |
Участие в этом процессе соседних с Ираком стран, которого удалось добиться на совещании в Шарм-эш-Шейхе в мае 2007 года, с тех пор существенно расширилось, на что с удовлетворением обратил внимание участников расширенного министерского совещания в Кувейте 22 апреля г-н Бернар Кушнер. |
At the same time, States parties should more actively encourage States outside the Convention with mine-clearance capacity and technology to strengthen their involvement in our efforts towards the full eradication of landmines. |
В то же время государствам-участникам следует активнее побуждать государства, стоящие вне Конвенции, которые располагают потенциалом и технологией разминирования, наращивать свое участие в наших усилиях с целью полного искоренения наземных мин. |
A workshop on civil affairs was organized in December 2005 with the involvement of 23 senior civil affairs staff from 13 missions, as well as Headquarters staff. |
В декабре 2005 года было организовано проведение семинара по гражданским вопросам, в котором приняли участие 23 старших сотрудника компонента по гражданским делам из 13 миссий, а также сотрудники Центральных учреждений. |
At this stage of the global response, the challenge is to move beyond the tokenistic "involvement" of people living with HIV to ensure their active and meaningful participation in AIDS efforts. |
На данном этапе глобальной деятельности задача заключается в том, чтобы отойти от чисто символического «привлечения» лиц, инфицированных ВИЧ, и обеспечить их активное и конструктивное участие в усилиях по борьбе со СПИДом. |
His Government was considering increasing the amount it devoted to official development assistance, and he hoped that its involvement in UNIDO's programmes would increase in the near future. |
Его правительство рассматривает возможность увеличе-ния объема финансирования в рамках официальной помощи в целях развития, и он надеется, что в бли-жайшее время расширится участие его страны в осуществлении программ ЮНИДО. |
Basic rights are primarily the civil liberties of citizens vis-à-vis the State; at the same time they guarantee the right to involvement in the state community and participation in State benefit systems. |
Основные права в первую очередь представляют собой гражданские свободы граждан по отношению к государству; в то же время они гарантируют право на участие в общественной жизни и государственных системах социального обеспечения. |
We must not forget that male involvement is a win-win situation for both women and men. Fourthly, HIV/AIDS is about rights, and it is about justice. |
Мы не должны забывать о том, что участие мужчин будет служить интересам не только женщин, но и самих мужчин. В-четвертых, проблема ВИЧ/СПИДа тесно связана с вопросом обеспечения прав и справедливости. |
The role of the Unit is to improve the recruitment, retention and progression of women throughout SET education and employment and to increase their involvement in shaping SET policy. |
Функции отдела заключаются в том, чтобы способствовать найму, удержанию и продвижению по службе женщин во всех образовательных и производственных структурах сектора НТТ и расширить их участие в разработке научно-технической политики. |
Infrastructure improvements had led to increased agricultural production and had generated employment, thus increasing incomes in the area, lending fresh impetus to community initiatives and fostering greater involvement in Government actions. |
Совершенствование инфраструктуры способствовало увеличению сельскохозяйственного производства и числа рабочих мест, что обеспечило повышение доходов в этом районе и еще больше стимулировало общинные инициативы и более широкое участие общин в мероприятиях правительства. |
Major efforts are being made to improve public financial management and procurement, although these remain dominated by donor perceptions of best practice, with little cooperative diagnosis being carried out by programme countries and low involvement of civil society. |
В целях улучшения управления государственными финансами и закупочной деятельностью предпринимаются серьезные усилия, хотя в этих сферах по-прежнему доминируют представления доноров о передовой практике, причем совместные оценки странами осуществления программ, практически не проводятся, а участие гражданского общества находится на низком уровне. |
Further evidence of that commitment at the political level was the involvement of the Prime Minister in the promotion of human rights and the improvement of the status of women. |
Дополнительным свидетельством такой приверженности на политическом уровне является участие премьер-министра страны в мероприятиях, направленных на расширение прав человека и повышение статуса женщин. |
We live in a changing world in which States Members of the United Nations increasingly recognize that achieving durable peace requires the full involvement and equal participation of women in conflict resolution and subsequent peacebuilding. |
Мы живем в меняющемся мире, в котором государства-члены Организации Объединенных Наций все чаще признают, что для обеспечения прочного мира требуется равноправное и полное участие женщин в урегулировании конфликтов и на последующем этапе миростроительства. |
In another dissent, Judge Schwebel emphasized the words "substantial involvement therein" of the Definition of Aggression), which are incompatible with the language used by the majority. |
В другом особом мнении судья Швебель особо подчеркнул слова «значительное участие в них» Определения агрессии), которые не согласуются с формулировкой, используемой большинством. |
Women's empowerment, their active participation and direct involvement in the economic sphere are critical to the achievement of sustainable development and poverty eradication in the Member Countries of the Non-Aligned Movement. |
Расширение прав и возможностей женщин, их активное и непосредственное участие в экономической сфере имеют решающее значение для достижения устойчивого развития и искоренения нищеты в странах - членах Движения неприсоединения. |
We firmly believe that a critical component of sustainable development is the involvement of civil society in the design and implementation of programmes aimed at responding to their needs and desires. |
Мы твердо убеждены, что одним из крайне необходимых компонентов устойчивого развития является участие гражданского общества в разработке и осуществлении программ, нацеленных на удовлетворение его нужд и чаяний. |
In this regard, the lack of appropriate public participation and stakeholders' involvement in the decision making process is identified as a significant weakness that needs to be tackled. |
В этой связи одним из весьма слабых мест, требующих устранения, считается недостаточная степень вовлеченности населения и недостаточное участие заинтересованных сторон. |
The involvement of civil society groups in these events has provided them with the opportunity to assume a larger role in international affairs and greater influence in shaping public opinion on international policy issues. |
Участие групп гражданского общества в этих событиях открыло перед ними возможность для выполнения более масштабной роли в международных делах и оказания большего влияния на формирование мнения мировой общественности по международным политическим вопросам. |
I would also like to thank you, Mr. President, for your active personal involvement in the reform process and for your successful conduct of our meetings and consultations. |
Я хотел бы также поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваше активное личное участие в реализации процесса реформы и за успешное руководство нашими заседаниями и консультациями. |
In line with the position of the Secretary-General, we call for greater involvement in the Security Council's decision-making process by those countries contributing most to the Organization in military, diplomatic and financial terms. |
В соответствии с позицией Генерального секретаря мы призываем к более активному участие в процессе принятия решений в Совете Безопасности тех стран, которые вносят самый большой вклад в деятельность Организации в военном, дипломатическом и финансовом отношении. |
Here and elsewhere, the private sector is starting to expand its involvement in volunteerism in developing countries, building on experience in industrialized countries; Governments have a role to play in encouraging this trend. |
Частный сектор повсеместно начинает активизировать свое участие в работе на добровольных началах в развивающихся странах, опираясь на опыт промышленно развитых стран, и правительства призваны поощрять эту тенденцию. |
However, minorities still have very little impact on the decision-making process in municipalities; the involvement of committees and civil society in the drafting process remains rare; and municipal regulations are not properly implemented and enforced. |
Вместе с тем меньшинства до сих пор оказывают весьма слабое воздействие на процесс принятия решений в муниципалитетах; участие комитетов и гражданского общества в процессе разработки законов остается редким явлением; муниципальные распоряжения не осуществляются и не обеспечиваются должным образом. |
The Special Representative expressed grave concerns regarding the psychiatric treatment of human rights defenders following their detention and urged the Government to cease any involvement it may have in such cases. |
Специальный представитель выразила серьезную обеспокоенность относительно психиатрического лечения, которое проходят правозащитники после задержания, и настоятельно призвала правительство прекратить любое участие в таких делах, если оно причастно к таковым91. |
Uganda had allegedly intervened in the Democratic Republic of the Congo on the side of Congolese rebels and had been accused of involvement in acts of "ethnic cleansing". |
Утверждается, что Уганда принимала участие в боевых действиях на территории Демократической Республики Конго на стороне конголезских повстанцев и ее обвинили в причастности к совершению актов "этнической чистки". |
In addition to the environment sector, already actively engaged in the work for sustainable development, the increased involvement and sharing of the burden by the actors in the social and economic sectors was considered to be crucial for making progress. |
Было высказано мнение, что помимо экологического сектора, уже активно участвующего в деятельности в интересах устойчивого развития, важнейшее значение для достижения прогресса имеют более активное участие сторон, представляющих социальный и экономический секторы, а также адекватное распределение нагрузки между ними. |
International involvement, in particular through the African Union and the Regional Initiative, will continue to be crucial to ensure that the right conditions for the implementation of the DDR process and other aspects of the Ceasefire Agreement are in place. |
Участие международного сообщества, особенно Африканского союза и Региональной инициативы, будет и далее иметь особое значение для создания условий, благоприятствующих реализации процесса РДР и других аспектов Соглашения о прекращении огня. |