| The involvement of civil society in implementing such programmes was crucial. | Решающее значение в осуществлении подобных программ имеет участие гражданского общества. |
| Joint involvement and technical contribution to support the Government of Uganda in developing a spatial data infrastructure. | З. Совместное участие в оказании технической помощи правительству Уганды в создании инфра-структуры пространственных данных. |
| Global awareness of the direct and indirect natural, political and economic causes particular to each nation or stemming from the current international economic order also requires global involvement. | Всеобщее участие требуется и для обеспечения всеобщей осведомленности о его прямых и косвенных причинах природного, политического и экономического характера, которые являются специфическими для каждой отдельной страны или обусловлены нынешним международным экономическим порядком. |
| In most cases the involvement of the affected communities in the joint management and utilization of the shared resources have defused potential local conflicts. | В большинстве случаев участие затрагиваемых сообществ в совместном управлении разделяемыми ресурсами и их использовании позволяет сглаживать возможные локальные конфликты. |
| The programme of action includes the OIC's proactive involvement in all stages of conflict management, as well as combating international terrorism. | Программа действий включает в себя практическое участие ОИК на всех этапах урегулирования конфликтов, а также в процессе борьбы с международным терроризмом. |
| In fact, NGO involvement should go beyond information sharing and become a central aspect of the GM's work. | На практике участие НПО не должно ограничиваться обменом информации и должно стать центральным аспектом работы ГМ. |
| The Code also provides for the involvement of citizens in the decision-making process on land. | Земельный кодекс также предусматривает участие граждан в процессе принятия решений, касающихся земли. |
| Of particular importance is the involvement of women who have consistently played decisive roles in land use and management. | Особый интерес представляет участие в нем женщин, которые неизменно играют решающую роль в землепользовании и управлении землями. |
| Close cooperation with regional organizations and the involvement of civil society in peacebuilding will be important for the Commission's success. | Важными факторами успешной работы Комиссии будут тесное сотрудничество с региональными организациями и участие в миростроительстве гражданского общества. |
| They highlight dynamic involvement by local stakeholders and representatives of civil society in the activities of the national coordinating bodies. | В них отмечается динамичное участие местных субъектов и представителей гражданского общества в деятельности национальных координирующих органов. |
| Staff involvement in the process would continue, but would occur at the earlier stage of establishing job evaluation criteria. | Как и прежде персонал будет участвовать в этом процессе, однако это участие будет ограничиваться более ранним этапом разработки критериев оценки выполнения должностных функций. |
| We have done so with the largest possible international involvement, including that of the United Nations. | Мы добились этого при максимально возможном международном участии, включая участие Организации Объединенных Наций. |
| The involvement of NGOs in the assessment of progress was welcomed and should be further facilitated. | Высокую оценку получило участие НПО в оценке прогресса, и такому участию необходимо оказывать дальнейшее содействие. |
| This involvement has been key in the formulation of 63 NAPs in six years. | Их участие в этой работе сыграло ключевую роль в том, что за шесть лет было подготовлено 63 НПД. |
| It must take on broader dimensions through growing involvement of the States members of the General Assembly. | Он должен приобретать более широкие масштабы через более активное участие в этом деле государств-членов Генеральной Ассамблеи. |
| Allow me to cite some examples in which women's involvement in the peace process has had an immediate and lasting impact. | Позвольте мне привести несколько примеров, когда участие женщин в мирном процессе имело непосредственный и долгосрочный эффект. |
| Several Parties indicated their plans to ensure greater involvement of private entities in ongoing activities relating to the Kyoto Protocol mechanisms. | Несколько Сторон сообщили о своих планах обеспечить более широкое участие частных субъектов в текущей деятельности, связанной с механизмами Киотского протокола. |
| As things stand, however, the role of non-governmental organizations and their involvement in programme implementation is insignificant. | Вместе с тем, роль общественных организаций и их участие в осуществляемых программах остается слабыми. |
| The EU intends to enlarge its presence and involvement in Central Asia. | ЕС планирует расширить свое присутствие и участие в регионе Центральной Азии. |
| This requires the involvement of teachers and business persons/entrepreneurs who can teach entrepreneurship from an entrepreneurial point of view. | Для этого необходимо участие педагогов и бизнесменов/предпринимателей, которые могут обучать предпринимательству с деловой точки зрения. |
| This involvement, together with the related consultation processes, contributed to defining the most effective mix of policies, given Parties' national circumstances. | Такое участие, наряду с соответствующими консультациями, способствует определению наиболее эффективного комплекса мер с учетом национальных условий Сторон. |
| This meant that allocation of time and resources to the pilot projects and continuity of involvement of the designated team members was difficult. | Это означало, что уделять время и ресурсы на экспериментальные проекты и обеспечивать постоянное участие в деятельности групп выделенных на эти цели сотрудников было нелегко. |
| Their involvement, in a positive spirit, greatly enhanced the understanding of the Group of Friends on concerns vital to the parties. | Их участие в позитивном духе позволило значительно углубить понимание Группой друзей проблем, имеющих жизненно важное значение для сторон. |
| Fully inclusive involvement of Rwandan society in the country's political development remains a precondition for real economic and social progress in Rwanda. | Предварительным условием для достижения подлинного экономического и социального прогресса в Руанде по-прежнему остается полноценное широкое участие всех слоев руандийского общества в процессе политического развития страны. |
| Such involvement failed to meet the test of "effective control". | Такое участие не отвечало требованию «эффективного контроля». |