The involvement of the regional commissions in country programmes of the United Nations system remains limited. |
Участие региональных комиссий в осуществлении страновых программ системы Организации Объединенных Наций по-прежнему ограничено. |
International economic relations must be profoundly reformed with a view to ensuring greater United Nations involvement. |
Необходимо провести глубокую реформу международных экономических отношений, с тем чтобы обеспечить более активное участие Организации Объединенных Наций. |
Youth and volunteer involvement were imperative for national growth, not to mention the Millennium Development Goals. |
Участие молодежи и добровольцев крайне необходимо для обеспечения национального роста, не говоря уже о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
However, involvement at whatever level was viewed positively and appreciation expressed for these opportunities. |
Тем не менее участие на любом уровне рассматривалось в качестве положительного факта, а за предоставленные возможности для этого была выражена признательность. |
Following the ICPD guidelines, Togo has encouraged greater involvement of women in the government decision-making process. |
Следуя определенным МКНР основным направлениям, Того поощряет более активное участие женщин в процессе принятия правительством политических решений. |
The inclusion of women in the negotiating process ensures their participation and involvement in post-conflict political, social, civil, economic and judicial structures. |
Включение женщин в переговорный процесс обеспечивает их участие в постконфликтных политических, общественных, гражданских, экономических и юридических структурах. |
The involvement of both the President of the General Assembly and the Secretary-General in this process is vital to ensuring the success of the event. |
Участие Председателя Генеральной Ассамблеи и Генерального секретаря в этом процессе жизненно важно для обеспечения успешного проведения мероприятия. |
The full involvement of women in negotiations of peace agreements at national, regional and international levels has to become common practice. |
Всестороннее участие женщин в переговорах о мире на национальном, региональном и международном уровнях должно стать обычной практикой. |
The involvement of Bhutan in South-South cooperation was concentrated on the development of infrastructure, education, communications and information services. |
Участие в сотрудничестве Юг-Юг Бутана было направлено, в первую очередь, на развитие инфраструктуры, образования, связи и информационных услуг. |
Wider involvement is called for too, such as the highly commendable Rabat process. |
Требуется также более широкое участие, такое, как положительно оцениваемый Рабатский процесс. |
The involvement of the Security Council on a wide range of issues reaffirms its role in today's interdependent world. |
Участие Совета Безопасности в решении широкого круга вопросов подтверждает его важную роль в сегодняшнем взаимозависимом мире. |
A key lesson in this regard was that private sector involvement can dramatically increase the scale and effectiveness of interventions. |
Один из важных уроков в этой связи заключался в том, что участие частного сектора может резко расширять масштаб и повышать эффективность мероприятий. |
Their involvement, participation and sharing of resources have been pivotal to the success of the Government's population related programmes. |
Их роль, участие и предоставление ими ресурсов имеет важнейшее значение для успеха правительственных программ в области народонаселения. |
Despite those achievements, however, increased involvement by the international community would contribute to reversing the downward trend in economic activity. |
Однако, несмотря на эти достижения, более энергичное участие международного сообщество способствовало бы обращению вспять тенденции к снижению активности в сфере экономической деятельности. |
The new system would result in greater involvement, transparency and independence. |
Результатом новой системы явятся более активное участие общественности, прозрачность и независимость. |
Therefore, the AU's involvement should not mean abdication; there should be complementarities. |
Поэтому участие АС не означает сложения полномочий Советом; необходима взаимодополняемость между организациями. |
The involvement of women in the Burundi peace process is a case in point. |
Наглядным примером этого является участие женщин в мирном процессе в Бурунди. |
Broad involvement of NGOs is essential. |
Важнейшее значение имеет широкое участие НПО. |
Since publication of the report the first known convictions for involvement in a mob attack have been handed down. |
После распространения доклада были вынесены первые известные обвинительные приговоры за участие в самосуде. |
Such involvement should occur in the distribution and, above all, the provision of goods and services. |
Такое участие должно распространяться на сферы распределения и, прежде всего, предоставления товаров и услуг. |
In Africa, the involvement of heads of State and Government in resolving regional crises is absolutely crucial. |
В Африке участие глав государств и правительств в усилиях по урегулированию региональных кризисов имеет решающее значение. |
To that end, the greater involvement of key leaders with a view to consolidating this trend is essential. |
Для этого необходимо более активное участие главных лидеров, что позволит укрепить эту тенденцию. |
I want to assure you that our involvement will not take the process backwards, but forward. |
Хочу заверить вас в том, что наше участие не отбросит процесс назад, а продвинет его вперед. |
We would also like to thank Mr. Jean-Marie Guéhenno personally for his own involvement in this issue. |
Еще мы хотим поблагодарить лично г-на Жан-Мари Геэнно за его участие в этом вопросе. |
Another factor preventing delegates' full participation was their involvement in the informal deliberations of regional groups. |
Кроме того, полномасштабному участию делегатов в работе препятствовало их участие в неофициальных обсуждениях региональных групп. |