United Nations involvement in this sector covers the three main priority areas of agriculture, industry and tourism. |
Участие Организации Объединенных Наций в этом секторе охватывает три основные приоритетные области, а именно сельское хозяйство, промышленность и туризм. |
In general terms, it should be stressed that the involvement of non-governmental organizations has been particularly active in 2000. |
В целом следует отметить, что участие неправительственных организаций в 2000 году отличалось особенной активностью. |
Specific arrangements would further facilitate the involvement of NGOs in Council meetings devoted to their specific fields of expertise. |
Создание специальных механизмов еще больше облегчило бы участие НПО в заседаниях Совета, посвященных их конкретным областям деятельности. |
Staff involvement in the actual selection of candidates would cease. |
Участие персонала в фактическом отборе кандидатов будет прекращено. |
In some countries, the involvement of donors and activities of NGOs play an important role. |
В некоторых странах важную роль в этой области играет участие доноров и деятельность НПО. |
It is clear that the involvement of relevant regional organizations is desirable and beneficial. |
Совершенно ясно, что участие соответствующих региональных организаций является желательным и весьма полезным. |
The secretariat's involvement in managing capacity-building projects is quite limited, however. |
Однако участие секретариата в управлении проектами по наращиванию потенциала весьма ограничено. |
Their involvement in joint religious programmes, for example, is strongly encouraged. |
Например, весьма приветствуется их участие в общих религиозных программах. |
International organizations, notably the United Nations, were called upon to reinforce and develop the involvement of non-governmental organizations in their work. |
Участники семинара обратились с призывом к международным организациям, в частности к Организации Объединенных Наций, расширять и активизировать участие неправительственных организаций в своей деятельности. |
It should reinforce and develop the involvement of non-governmental organizations in its work. |
Она должна укреплять и развивать участие неправительственных организаций в своей деятельности. |
The legacy is widespread social breakdown, lawlessness, the proliferation of small arms and the involvement of multiple and often semi-autonomous warring groups. |
Наследием этих конфликтов является повсеместное разрушение социальных структур, беззаконие, распространение легкого и стрелкового оружия и участие в них многих и часто полуавтономных воюющих группировок. |
Contracting Parties could include such a clause in national legislation, which may serve to increase private insurance involvement in the scheme. |
Договаривающиеся стороны также могли бы включить в свое национальное законодательство такое положение, способное стимулировать участие в плане частных страховых компаний. |
This could be an incentive to the private insurance sector when seeking their involvement in a national scheme for covering environmental damage. |
Это может стимулировать участие частного страхового сектора в национальном плане страхования экологического ущерба. |
Continued involvement in national refugee status determination procedures has enabled UNHCR to monitor the implementation of the 1951 Convention and 1967 Protocol. |
Постоянное участие УВКБ в национальных процедурах определения статуса беженцев позволило ему осуществлять наблюдение за выполнением Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года. |
The involvement of the superpowers added to the pressures placed upon UNHCR as it struggled to meet the new needs. |
Участие сверхдержав усилило нагрузку на УВКБ, которому пришлось заниматься решением новых проблем. |
During 2004-2006, UNFPA involvement in the PRSP process significantly increased. |
В период 2004-2006 годов значительно возросло участие ЮНФПА в процессе ДССН. |
The involvement and participation of relevant actors of civil society in each conference review is of particular importance. |
Особое значение имеет вовлечение и участие во всех обзорах хода осуществления решений конференций соответствующих участников гражданского общества. |
The Meeting also aims at mobilizing awareness and active participation and involvement of relevant stakeholders at the national, regional and global levels. |
Совещание также ставит своей целью обеспечить информированность, активное участие и вклад соответствующих заинтересованных участников на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Meaningful dialogue and regular face-to-face involvement in civil society organizations are the most direct and effective ways of building trust and trusting communities. |
Поддержание содержательного диалога и регулярное непосредственное участие в деятельности организаций гражданского общества - это кратчайший и наиболее эффективный путь к завоеванию доверия общин и укреплению этого доверия. |
It meant participation, involvement, fitness, enhanced self-confidence, respect and tolerance. |
Спорт - это участие, увлеченность, хорошая физическая форма, уверенность в себе, уважительное отношение к другим и терпимость. |
The involvement of such senior representatives was very well received and appreciated. |
Участие таких высокопоставленных представителей было воспринято весьма позитивно и получило высокую оценку. |
Close involvement of regional and national policy makers in ECLAC meetings and seminars. |
Активное участие региональных и национальных директивных органов в заседаниях и семинарах ЭКЛАК. |
However, women still have little involvement in peace negotiations and political decisions. |
Вместе с тем участие женщин в мирных переговорах и в принятии политических решений по-прежнему ограниченно. |
The involvement of the private sector in the prevention and resolution of financial crises should be enhanced. |
Необходимо расширять участие частного сектора в деятельности по предупреждению и урегулированию финансовых кризисов. |
In particular, women's involvement at the local level could bring immediate benefits. |
Участие женщин в принятии решений на местном уровне может предоставить им непосредственные выгоды. |