The Council has also intensified its own dialogue and interactions with the Administrative Committee on Coordination, and efforts are being made to intensify the involvement of executive heads of the organizations of the system in its work. |
Кроме того, Совет активизирует свой диалог и взаимодействие с Административным комитетом по координации, и в настоящее время предпринимаются попытки активизировать участие административных руководителей организаций системы в его работе. |
In conclusion, his delegation welcomed the Security Council's decision to organize a public debate on 24 October 2000 entitled, "Women and Peace and Security", which it hoped would increase women's involvement in conflict resolution. |
В заключение его делегация приветствует решение Совета Безопасности организовать 24 октября 2000 года открытые прения на тему «Женщины и мир и безопасность», которые, как она надеется, позволят расширить участие женщин в урегулировании конфликтов. |
We call on the international community to step up its involvement on the basis of its current work and to contribute even more towards alleviating the humanitarian crisis in these two countries. |
Мы призываем международное сообщество активизировать свое участие на основе своей нынешней работы и внести еще больший вклад в усилия по облегчению гуманитарного кризиса в этих двух странах. |
The secretariat had encouraged the involvement of those groups in its follow-up activities to the Conference and, in March 2002, had organized a special youth panel in Geneva to commemorate the International Day for the Elimination of Racial Discrimination. |
Секретариат поощрял участие этих групп в своей последующей деятельности по итогам Конференции и в марте 2002 года учредил специальную молодежную группу в Женеве, с тем чтобы торжественно отметить Международный день борьбы за ликвидацию расовой дискриминации. |
Most States were not parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the two supplementary protocols on trafficking and smuggling, and the involvement of public officials in such activities made combating them all the more difficult. |
Большинство государств не являются участниками Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и двух дополнительных протоколов о торговле людьми и незаконном ввозе мигрантов, а участие государственных должностных лиц в такой деятельности тем более затрудняет борьбу с ней. |
Some challenges remained, including better coordination of the budget allocations for the public services concerned, greater involvement of the business sector and help for women to enter non-traditional job fields. |
Некоторые проблемы сохраняются, в том числе требуется более эффективное распределение бюджетных ассигнований соответствующим государственным службам, более широкое участие делового сектора и оказание помощи женщинам в трудоустройстве по нетрадиционным специальностям. |
Recently, our involvement, among other things, culminated in the release of over 500 United Nations peacekeepers who were unfortunately held against their will by the Revolutionary United Front. |
В последнее время наше участие, среди прочего, привело к освобождению свыше 500 миротворцев Организации Объединенных Наций, которых, к сожалению, держал против их воли Объединенный революционный фронт. |
In that regard, my delegation welcomes the multifaceted support provided by Africa's bilateral and multilateral partners, which are assisting the African Union in its various peace and security programmes, and recognizes the growing involvement of the United Nations. |
В связи с этим моя делегация приветствует многоаспектную поддержку, оказываемую двусторонними и многосторонними партнерами Африки, которые помогают Африканскому союзу осуществлять различные программы в области мира и безопасности, и отмечает все более активное участие Организации Объединенных Наций. |
Our increased involvement, which recently received the full backing of our Parliament, reflects our commitment, not only to United Nations peacekeeping, but to promoting peace in Africa. |
Наше растущее участие в нем, получившее недавно полную поддержку со стороны нашего парламента, отражает нашу приверженность не только деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, но и поддержанию мира в Африке. |
The large-scale involvement in Kosovo and East Timor accounts for the exceptional growth in the Europe and the Commonwealth of Independent States and the Asia and the Pacific regions. |
Широкомасштабное участие в работе в Косово и Восточном Тиморе отражает исключительный рост в Европе и Содружестве Независимых Государств и Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The involvement of UNV volunteers who are themselves HIV-positive continued to be an effective means of building networks among people living with HIV/AIDS and strengthening the capacity of self-help groups in dealing with the social and economic impact of the epidemic at the community level. |
Участие добровольцев ДООН, которые сами инфицированы ВИЧ, продолжает оставаться одним из эффективных средств налаживания отношений между людьми, зараженными ВИЧ/СПИДом, и укрепления потенциала групп самопомощи при решении вопросов, касающихся социально-экономического воздействия эпидемии на общинном уровне. |
Such involvement should include the drafting of terms of reference, the selection of evaluation teams and the joint consideration of evaluation reports. |
Подобное участие должно включать деятельность по разработке круга ведения, отбору групп по оценке и совместное рассмотрение докладов по оценке. |
The Resident Coordinator system was singled out as one of the best ways to enhance the involvement of national Governments in their own development planning, and calls were made to strengthen that system even further. |
Система координаторов-резидентов была названа оптимальным механизмом, способным расширить участие национальных правительств в планировании развития своих стран, в связи с чем было высказано мнение о необходимости дальнейшего совершенствования этой системы. |
The delegations stated that the Fund's involvement in SWAps should not be limited to the health sector and should include other sectors such as education and social affairs. |
Делегации заявили, что участие Фонда в разработке и реализации общесекторальных подходов не должно ограничиваться лишь сектором здравоохранения, а должно охватывать другие сектора, такие, как сектор образования и социальный сектор. |
The delegation advised that in the future key terms used in the programme outlines should be defined more precisely, including such terms as adolescents, male involvement and gender equity. |
Делегация внесла предложение о том, что в будущем используемые в набросках программ ключевые термины должны иметь более точное определение, в том числе такие термины, как подростки, участие мужчин и равенство между мужчинами и женщинами. |
Many countries felt that the 10 years since UNCED have brought increased awareness of global environmental issues, greater participation and involvement by members of civil society in most countries and substantial progress with respect to the various international legislative and legal instruments. |
Многие страны высказали мнение о том, что за 10 лет, прошедших со времени ЮНСЕД, выросла осведомленность о глобальных экологических вопросах, расширилось участие членов гражданского общества в большинстве стран и достигнут существенный прогресс в отношении различных международных директивных и правовых документов. |
Women's involvement in the world of theatre and the dramatic arts has been growing steadily, as the following table illustrates: The above statistics relate to women working in artistic aspects only. |
Участие женщины в театральной жизни и драматическом искусстве постоянно растет, о чем свидетельствует следующая таблица: Приведенные выше статистические данные касаются исключительно женщин, работающих в секторе художественного творчества. |
Community involvement at the local level in regeneration and social projects was also found to be very beneficial to the extent that both the EU and national governments actively promote it. |
Участие населения на местном уровне в процессе возрождения экономической деятельности и в социальных проектах также было найдено чрезвычайно полезным в связи с тем, что оно активно поощряется и ЕС, и национальными правительствами. |
The involvement of NGOs in the assessment of progress was welcomed and should be facilitated in order to ensure a more representative assessment of national efforts to implement the Convention. |
Было положительно воспринято и должно облегчаться участие НПО в оценке прогресса, с тем чтобы можно было обеспечить более репрезентативную оценку национальных усилий по осуществлению Конвенции. |
In the Vienna Declaration, the strategy to promote the peaceful uses of outer space for the benefit and in the interest of all States includes the involvement of civil society, including industry. |
Изложенная в Венской декларации стратегия содействия использованию космического пространства в мирных целях на благо и в интересах всех государств предусматривает участие гражданского общества, включая промышленность. |
Canada believed in partnerships with civil society as a means of working towards shared objectives in the areas of non-proliferation, arms control and disarmament, and welcomed the involvement of non-governmental organizations (NGOs) in the Preparatory Committee's work. |
Канада считает, что партнерство с гражданским обществом является средством достижения общих целей в таких областях, как нераспространение ядерного оружия, контроль над вооружениями и разоружение, и приветствует участие неправительственных организаций (НПО) в работе Подготовительного комитета. |
Some were militants but others were professionals employed as mercenaries who had nothing to do with the cause in question and whose involvement in the attacks was designed to ensure their destructive efficiency. |
Некоторые из них являются боевиками соответствующих группировок, другие же - профессионалами, нанятыми в качестве наемников, которых не волнуют мотивы и участие которых в акциях имело целью обеспечить требуемый результат в плане разрушительного воздействия. |
However, despite the positive developments which inspire hope for the future involvement of women in public life, serious problems persist and women's voices continue to be stifled. |
Однако, несмотря на позитивные изменения, которые порождают надежду на будущее участие женщин в общественной жизни, сохраняются серьезные проблемы, и мнение женщин по-прежнему игнорируется. |
Transparency and the full involvement of stakeholders at all levels contributes to building an informed citizenry, promoting a sense of fairness and increasing public acceptance and support, all of which are prerequisites for effective policies and programmes. |
Транспарентность и всемерное участие заинтересованных сторон на всех уровнях способствуют формированию информированного сообщества граждан, утверждению чувства справедливости и усилению поддержки со стороны общественности, что является залогом эффективности стратегий и программ. |
Long-term involvement with electoral situations such as those in East Timor and Sierra Leone requires dedicated staff; in the meantime, a large number of smaller but important operations require regular backstopping, periodic monitoring and final evaluation. |
Длительное участие в процессе выборов, как, например, в Восточном Тиморе и Сьерра-Леоне, требует преданных этому делу людей; в то же время многочисленные менее значительные по своим масштабам, но важные операции требуют регулярной поддержки, периодического контроля и окончательной оценки. |