Английский - русский
Перевод слова Involvement
Вариант перевода Участие

Примеры в контексте "Involvement - Участие"

Примеры: Involvement - Участие
During the period under review, the involvement of the United Nations in assisting the democratic processes of its Member States was highly visible. В течение рассматриваемого периода участие Организации Объединенных Наций в оказании содействия демократическим процессам, протекавшим в государствах-членах, было весьма заметным.
Start-up of a civilian police operation in a new mission, including involvement in that mission's integrated planning process Обеспечение начала осуществления деятельности гражданской полиции в новой миссии, включая участие в процессе комплексного планирования данной миссии
The Special Rapporteur firmly believes that if the procedural arrangements which govern the National Convention were put on a sound democratic footing, it would allow for the full inclusion and involvement of all political parties and for true progress to be made in the democratization process. Специальный докладчик твердо убежден в том, что, если процедурные механизмы, регламентирующие работу Национального собрания, будут опираться на прочные демократические принципы, это сделает возможным всестороннее вовлечение и участие всех политических партий в процессе демократизации и достижение подлинного прогресса в этом отношении.
Capacity-building of local authorities and involvement of approximately 15 out of 30 municipalities in the preparation of returns projects and the co-chairing of municipal working groups Было обеспечено наращивание потенциала местных органов самоуправления и участие примерно 15 из 30 общин в подготовке проектов возвращения, а также совместное руководство работой общинных рабочих групп
In many areas, the relief effort benefited from robust involvement from line ministries, armed forces and the use of existing government structures, where they were in place. Во многих областях деятельности по оказанию помощи существенно способствовали активное участие профильных министерств и вооруженных сил и использование там, где они имелись, существующих государственных структур.
Added to that, the lack of gender-disaggregated data remained a common constraint to all the instruments, as was the limited involvement of women in the consultation process. Кроме того, отсутствие данных с разбивкой по полу представляет собой распространенный сдерживающий фактор, присущий всем этим инструментам, также как и недостаточное участие женщин в консультациях.
Lastly, since the establishment of a comprehensive partnership was essential to progress in the field of human settlements, and although Governments bore the main responsibility in that area, the extensive involvement of civil society was also essential. И, наконец, поскольку для достижения прогресса в области населенных пунктов требуется обеспечить создание большого числа партнерских механизмов и ввиду того, что именно государства несут главную ответственность за эту деятельность, всем элементам гражданского общества необходимо принять широкое участие в этих усилиях.
She also drew attention to urgent issues such as the decentralization of urban management, strengthening local self-governing bodies, the involvement of civil society, mitigation of the consequences of natural and man-made disasters, and delivery of humanitarian relief and assistance in post-conflict reconstruction. Оратор также обращает внимание на такие актуальные вопросы, как децентрализация управления городским хозяйством, укрепление местных органов самоуправления, участие гражданского общества, смягчение последствий стихийных бедствий и антропогенных катастроф, а также оказание гуманитарной помощи и поддержки в постконфликтном восстановлении.
United Nations electoral involvement began with the popular consultation in 1999, which was organized by the United Nations. Участие Организации Объединенных Наций в избирательном процессе началось с проведения в 1999 году всенародного опроса, который был организован Организацией Объединенных Наций.
Thirdly, there was general support for the involvement and full participation of civil society, of both persons with disabilities and their representative organizations, in all levels of the monitoring process. Кроме того, общую поддержку получили привлечение и полное участие гражданского общества, как инвалидов, так и представляющих их организаций на всех уровнях процессом наблюдения.
Participation by local disaster management experts and technicians will help ensure that recovery programming considers the needs and capacities of the affected population, and involvement of national decision makers is critical to building consensus around recovery priorities, roles, responsibilities and resources. Участие местных специалистов по ликвидации последствий стихийных бедствий и технических работников поможет обеспечить учет потребностей и возможностей пострадавшего населения при составлении программ восстановительных работ и решающую роль национальных руководителей в формировании консенсуса в отношении приоритетов, ролей, обязанностей и ресурсов в контексте этих работ.
Concerned that social exclusion and poverty limit young people's involvement and participation in society and hamper them in realizing their potential as agents of social change, будучи обеспокоен тем, что социальная изоляция и нищета ограничивают привлечение молодых людей и их участие в жизни общества и препятствуют реализации потенциала молодежи в качестве участников социальных преобразований,
More worrisome is the Security Council's tendency towards increasing involvement in work of a legislative nature, which has traditionally been under the domain of the international multilateral instruments adopted following a thorough negotiation process involving all States Members of the United Nations. Еще более тревожной является тенденция Совета Безопасности расширять свое участие в работе нормотворческого характера, которая традиционно проводилась на основе международных многосторонних документов, принимаемых после процесса переговоров с участием всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
Moreover, the involvement of both traditional and non-traditional donors, as well as the experience of countries affected by natural disaster, in the governance of the Fund will play an important role in its success. Кроме того, важную роль в обеспечении успешной деятельности Фонда будет играть активное участие как традиционных, так и нетрадиционных доноров, а также учет опыта стран, пострадавших от стихийных бедствий.
Those achievements should be reinforced, in order to secure recognition of the identity of indigenous people and increase their involvement in political institutions, as well as in decision making on issues that directly affected them. Эти успехи следует развивать далее для того, чтобы добиться признания индивидуальности коренных народов, увеличить их представительство в политических институтах и их участие в принятии решений по непосредственно касающимся их вопросам.
The involvement of all sectors - Governments, the international community, civil society, children and adolescents - was required if the study which he was finalizing was to have a broad impact. Чтобы исследование, работу над которым завершает оратор, имело широкое влияние, необходимо участие всех секторов - правительств, международного сообщества, гражданского общества, детей и подростков.
The agency's involvement in action on behalf of displaced persons should not be to the detriment of its main task of coordinating international action to protect refugees and find durable solutions to their problems. Участие этого учреждения в мероприятиях в интересах перемещенных лиц не должно идти в ущерб его основной задаче, которая заключается в координации международных действий по защите беженцев и изыскании долгосрочных решений их проблем.
With regard to the procurement system, some progress had been made in promoting greater transparency and accountability, but there was still need for improved coordination and supply of information to Permanent Missions as well as more involvement on the part of developing countries. Что касается системы закупок, то достигнут определенный прогресс в обеспечении большей транспарентности и подотчетности, однако необходимо еще укрепить координацию и улучшить положение с представлением информации постоянным представительствам, а также активизировать участие развивающихся стран.
Transparency, accountability and stronger involvement of States that are not members of the Council are of decisive importance to enable it to truly act on behalf of the membership, as mandated by the Charter. Транспарентность, подотчетность и более активное участие государств, не являющихся членами Совета, имеют решающее значение для того, чтобы он мог действовать от имени всех государств-членов, как ему положено по Уставу.
The creation of a dedicated unit for policy formulation to provide guidance on key issues, including increased involvement with situations of internal displacement, was being created from existing resources. В настоящее время за счет имеющихся ресурсов создается специализированное подразделение по разработке политики для обеспечения руководства по ключевым вопросам, включая более широкое участие в ситуациях перемещения лиц внутри страны.
The involvement of many different agencies and types of expertise in a given PSI exercise underscores the varied types and levels of action that States can, and should, take to counter proliferation threats. Участие многочисленных разнообразных учреждений и специалистов в осуществлении конкретного мероприятия в рамках ИВР подчеркивает различные типы и уровни действий, которые государства могут и должны предпринимать в борьбе с угрозами распространения.
If the proponents of The Hague Code of Conduct are serious about creating such universal norms, then the engagement and involvement of non-subscribing States are prerequisites to prevent the process from being regarded as non-inclusive and non-transparent. Если сторонники Гаагского кодекса поведения серьезно стремятся к созданию таких универсальных норм, привлечение и участие не подписавших Кодекс государств является необходимым условием того, чтобы данный процесс не рассматривался как замкнутый и нетранспарентный.
The involvement of the insurance industry, for instance, could assist in raising appreciation of the seriousness of disaster management issues and of the need for investment in better coordinated space capabilities. Участие сектора страхования, например, может способствовать более глубокому пониманию серьезности проблем борьбы со стихийными бедствиями и необходимости инвестиций в повышение согласованности космического потенциала.
We believe that the active and dedicated involvement of civil society and private sector stakeholders, such as the pharmaceutical industry and large multinational corporations, is a prerequisite if we are to fight this epidemic in a meaningful manner. Мы считаем, что активное и самоотверженное участие таких субъектов гражданского общества и частного сектора, как фармацевтическая промышленность и большие многонациональные корпорации, являются обязательным условием для того, чтобы мы могли бороться с этой эпидемией значимым образом.
Indeed, the involvement of the international community is not limited to multi-national disasters, but may be specifically requested by individual States seeking assistance in coping with the outcome of catastrophic events which take place entirely within their borders. На практике участие международного сообщества не ограничивается бедствиями, затрагивающими многие страны, и может быть непосредственно запрошено отдельными государствами, нуждающимися в помощи, для ликвидации последствий катастроф, произошедших только на их территории.