The general public is still not sufficiently familiar with the Aarhus Convention, and the lack of training opportunities for civil servants hinders public involvement in the decision-making process. |
Широкая общественность пока еще в недостаточной степени знакома с Орхусской конвенцией, а отсутствие у гражданских служащих возможности пройти специальную подготовку ограничивает участие общественности в процессе принятия решений. |
States must take care to ensure that victim involvement in the investigation and prosecution of their exploiters is safe and does not cause further harm. |
Государства должны обеспечить, чтобы участие жертв в процессе расследования и судебного преследования их эксплуататоров было безопасным и не влекло причинения им дополнительного вреда. |
The involvement of UNHCR in the "delivering as one" process of the United Nations was important in that regard. |
В этом отношении важным является участие УВКБ в инициативе Организации Объединенных Наций "Единство действий". |
His delegation supported the involvement of international humanitarian organizations, in particular UNHCR, in addressing the humanitarian consequences of climate change. |
Делегация Азербайджана поддерживает участие международных гуманитарных организаций, в частности УВКБ ООН, в устранении гуманитарных последствий изменения климата. |
Improve the working conditions and involvement of local and international NGOs (Norway); |
Улучшить условия работы и участие местных и международных НПО (Норвегия); |
Operation Atalanta also foresees the involvement of third countries at varying levels of cooperation (information-sharing, distribution of intervention situations, coordination, cooperation). |
Операция «Аталанта» также предусматривает участие третьих государств на различных уровнях сотрудничества (обмен информацией, распределение ситуаций для вмешательства, координация, сотрудничество). |
While China appreciated the input that NGOs could make to the reporting and review procedure, it stressed that their involvement should be orderly and responsible. |
Китай высоко оценивает потенциальный вклад НПО в процесс подготовки и рассмотрения докладов, однако считает, что их участие должно носить организованный и ответственный характер. |
By conducting activities related to raising awareness and informing about and promoting the gender equality concept, the Provincial Secretariat for EEGE advocates greater involvement of women in decision-making processes. |
Опираясь на деятельность по повышению осведомленности, информированию и поощрению концепции гендерного равенства, Краевой секретариат по ЭЗГР выступает за более широкое участие женщин в процессах принятия решений. |
engaging governments and international organisations to support the scientific work, and involvement of the private sector in development of low cost solutions. |
привлечение правительств и международных организаций к оказанию поддержки для научной работы и участие частного сектора в разработке недорогостоящих решений. |
Several speakers shared experiences in the organization of the country visits their countries had received, including the involvement of parliamentarians, the private sector, civil society and academia. |
Ряд выступавших поделились опытом организации мероприятий, связанных с посещениями их стран, включая участие парламентариев, частного сектора, общественных организаций и научных кругов. |
The involvement of civil society at large in monitoring and promoting good governance. |
участие гражданского общества в целом в мониторинге и содействии обеспечению надлежащего управления; |
The President of the Republic of Cyprus holds meetings with Cypriot women's NGOs, encouraging their involvement and initiatives in support of the peace process. |
Президент Республики Кипр проводит встречи с действующими на Кипре женскими НПО, поощряя их участие в мирном процессе и их инициативы в поддержку этого процесса. |
My country's involvement in Afghanistan demonstrates our sense of responsibility for the situation in that country, which still poses numerous threats to international peace and security. |
Участие нашей страны в деятельности в Афганистане подтверждает нашу ответственность за положение в этой стране, чреватое и поныне многочисленными угрозами международному миру и безопасности. |
The report also contains information on the involvement of various United Nations information centres that have participated in the International Day of Remembrance by holding their own commemorative events. |
Доклад также содержит информацию о соответствующей деятельности различных информационных центров Организации Объединенных Наций, которые принимали участие в проведении Международного дня памяти, организовав свои собственные торжественные мероприятия. |
The proposals are developed in the institutional frameworks outside of the context from which they originated, and there is often scant critical involvement therein at the implementation stage. |
Официальные рамки, в которых должны формулироваться предложения, отделяют их от контекста, в котором они были сформулированы, и в момент их практического осуществления это затрудняет практическое участие женщин. |
The sustained involvement of civil society activists and non-governmental organizations in the drafting of the Declaration of the Conference set the event apart from previous ones. |
Отличительной особенностью этой Конференции по сравнению с предыдущими стало последовательное участие активистов гражданского общества и неправительственных организаций в подготовке Декларации по ее итогам. |
It noted the adoption of the Prior Consultation Act and asked how Peru intended to implement the legislation to guarantee the involvement of the indigenous communities in decisions affecting them. |
Обратив внимание на принятие Закона о предварительных консультациях, она поинтересовалась тем, как Перу планирует применять этот закон, с тем чтобы гарантировать участие коренных народов в процессе принятия затрагивающих их интересы решений. |
First, although there were indications of strong disapproval of the involvement of private actors in combat activities, there was no clear international prohibition. |
Во-первых, хотя, судя по определенным признакам, участие частных действующих лиц в боевых операциях решительно осуждается, ясного международного запрета на такую деятельность не существует. |
CESCR noted with concern instances in which trade unionists have been given criminal sentences because of their involvement in a strike or trade union campaign. |
КЭСКП с обеспокоенностью отметил случаи, когда членам профсоюзов назначались уголовные наказания за их участие в забастовке или профсоюзной кампании. |
UNCT-Gabon recalled that, in 1998, Gabon had established a President's Prize for the involvement of women in the country's economic development. |
СГООН напомнила, что с 1998 года в Габоне официально присуждается Гран-при Президента Республики за участие женщин в экономическом развитии страны. |
To embark on this path, strong political will is necessary - as is the involvement of both State and non-State actors. |
Для того чтобы встать на этот путь, нужна сильная политическая воля, а также участие как государственных, так и негосударственных субъектов. |
It thanked the President, the States Members of the Human Rights Council and the universal periodic review Secretariat for their involvement in Australia's first review. |
Делегация поблагодарила Председателя, государства - члены Совета по правам человека и секретариат универсального периодического обзора за их участие в первом обзоре по Австралии. |
It was obvious that the approval of new mandates increased resource requirements, and that the world needed greater United Nations involvement. |
Достаточно очевидно, что утверждение новых мандатов увеличивает потребности в ресурсах и что необходимо более активное участие Организации Объединенных Наций в жизни мирового сообщества. |
It will be advised by the specialized vendors and minimize the potential for conflict of interest by limiting the involvement of equity research providers in the investment decision process. |
Консультировать Отдел будут специализированные компании, что позволит свести к минимуму возможность конфликта интересов, поскольку участие фондовых аналитиков в процессе принятия инвестиционных решений будет ограничено. |
The European Union had consistently maintained that the process of admission of non-governmental organizations to participate in the high-level meeting should be transparent and allow for their full involvement. |
Европейский союз последовательно придерживается той точки зрения, что процесс допуска неправительственных организаций к участию в заседании высокого уровня должен быть транспарентным и предусматривать их полное участие. |