A conference on the subject, held in Cairo in June 2003, had recommended intergovernmental consultation and civil-society involvement as ways towards ending the practice, as well as its prohibition under legislation dealing with issues of gender equality. |
В июне 2003 года в Каире состоялось совещание по данному вопросу, которое рекомендовала провести межправительственные консультации и обеспечить участие гражданского общества в искоренении этой практики, а также ее запрет в соответствии с законодательством по вопросу гендерного равенства. |
Because responsibility for internally displaced persons fell mainly to Member States, UNHCR involvement with them should be based on explicit requests by the Member States concerned. |
Поскольку ответственность за решение проблем, связанных с внутренне перемещенными лицами, ложится главным образом на государства-члены, участие УВКБ в решении этих проблем должно основываться на конкретных просьбах со стороны заинтересованных государств-членов. |
An early involvement of the Security Council is not only desirable but also a necessity in order for it to support the African Union in its quest to settle the conflict in that country. |
Скорейшее участие Совета Безопасности не только желательно, но и необходимо для оказания Африканскому союзу поддержки в его стремлении урегулировать конфликт в этой стране. |
He therefore took the opportunity to outline China's involvement at the international level, including its extensive economic, trade and investment activity with other developing countries, particularly in Africa. |
Поэтому он хотел бы воспользоваться возможностью и указать на активное участие Китая в сотрудничестве на международном уровне, включая его широкие экономические, торговые и финансовые связи с другими развивающимися странами, особенно в Африке. |
This involvement was capped by close Philippine participation in the sixth and seventh sessions of the Ad Hoc Committee, held in Vienna in July/August and September/October this year. |
Венцом этой работы стало активное участие Филиппин в работе шестой и седьмой сессий Специального комитета, состоявшихся в Вене в июле-августе и в сентябре-октябре этого года. |
The deep involvement of African leaders in the continent's development process makes them fully knowledgeable about which areas require urgent attention in order that NEPAD may produce the results they desire. |
Активное участие африканских руководителей в процессе развития на континенте дает им всю полноту информации о тех областях, которым необходимо уделить основное внимание, для того чтобы НЕПАД дал ожидаемые ими результаты. |
With relatively small funds, grantees have achieved improved legislation, spearheaded community-based models to build capacity of law enforcement and the judiciary, and secured greater involvement of men and boys. |
Располагая относительно небольшими суммами, получатели субсидий добились улучшения законодательства, возглавили инициативы местных общин по созданию потенциала правоохранительных органов и судебной системы и обеспечили более широкое участие мужчин и мальчиков. |
For instance, more United Nations organizations now provide regular support to women's political participation, and a broader network supports women's involvement in micro-credit and micro-enterprise. |
Например, в настоящее время большее число организаций системы Организации Объединенных Наций оказывает регулярную поддержку в вопросах участия женщин в политической жизни, и более широкая сеть организаций поддерживает участие женщин в получении микрокредитов и создании микропредприятий. |
Greater involvement by a larger number of organizations in gender-responsive budgeting exercises means that the role of UNIFEM can change from piloting to the cross-cutting work of facilitating networks, exchanging experiences and analysing trends and gaps. |
Более широкое участие большего числа организаций в учитывающих гендерную проблематику мероприятиях в области составления бюджета означает, что роль ЮНИФЕМ может измениться, переключившись с осуществления экспериментальных проектов на межсекторальное содействие деятельности сетей, обмен опытом и анализ тенденций и недостатков. |
It stresses the necessity of ensuring the effective involvement of developing countries in the international economic decision-making process, and invites the international financial institutions to strengthen further their efforts to ensure that an improved social outcome is incorporated into their programmes of assistance. |
Она подчеркивает, что необходимо обеспечить эффективное участие развивающихся стран в процессе принятия экономических решений на международном уровне, и предлагает международным финансовым учреждениям активнее добиваться того, чтобы их программы помощи предусматривали улучшение социального положения. |
The involvement and empowerment of women at all stages of disaster management programmes should be an integral element of strategies to reduce community vulnerability to natural disasters. |
Неотъемлемым элементом стратегий преодоления уязвимости общин перед стихийными бедствиями должны быть участие и расширение возможностей женщин на всех этапах осуществления программ, связанных с ликвидацией последствий стихийных бедствий. |
WFP's involvement in the UNDG Executive Committee is the core of its United Nations development reform efforts, particularly on issues related to the Secretary-General's agenda outlined in his document "In Larger Freedom" and in the Triennial Comprehensive Policy Review resolution. |
Участие ВПП в работе Исполнительного комитета ГООНВР является ключевым элементом ее участия в процессе реформирования деятельности Организации Объединенных Наций в области развития, особенно в вопросах, относящихся к программе Генерального секретаря, изложенной в документе «При большей свободе» и в резолюции о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики. |
Theme groups have proven to be key vehicles for country-level coordination, in particular when there is a direct involvement of all development partners, including national Governments, the World Bank, civil society and bilateral donors. |
Тематические группы доказали свое значение как ведущие механизмы координации на страновом уровне, в частности в тех случаях, когда имеет место непосредственное участие всех партнеров по развитию, включая национальные правительства, Всемирный банк, гражданское общество и двусторонних доноров. |
In the reformed Urban Indicators Programme, as well as the new MUIP and "GIS to 1,000 cities" programmes, the strategic and technical involvement of the national statistics offices would be needed. |
В пересмотренной Программе показателей городского развития, а также в новых программах ПКНГ и «ГИС для 1000 городов» потребуется как стратегическое, так и техническое участие национальных статистических управлений. |
The Commission sees the involvement of social partners in cooperating with Governments in the formulation and implementation of employment strategies as an important element in ensuring their success. |
Комиссия рассматривает участие социальных партнеров в сотрудничестве с правительствами в разработке и осуществлении стратегий в области занятости как важный элемент обеспечения успешности этих стратегий. |
(b) The Economic and Social Council could encourage diverse participation, especially from developing countries, and the involvement of NGOs in the integrated and coordinated implementation of conference outcomes, including through regional/national networks. |
Ь) Экономический и Социальный Совет мог бы поощрять разнообразие участников, особенно из развивающихся стран, и участие НПО в комплексном и скоординированном осуществлении решений конференций, в том числе через региональные/национальные сети. |
(c) Support the elements of civil society active in the field of human rights, and encourage the involvement of women therein; |
с) оказывать поддержку элементам гражданского общества, активно отстаивающим права человека, и поощрять участие женщин в этой деятельности; |
It had done so before the involvement of some States Members of the European Union in the programme of rendition of Guantánamo detainees had become known, making it unacceptable for those countries to present themselves as human rights advocates. |
Это произошло до того, как было обнародовано участие некоторых государств-членов Европейского союза в программе выдачи лиц, содержащихся под стражей в Гуантанамо-Бэй, что не позволяет этим странам представлять себя в качестве поборников прав человека. |
If the Committee desires to select yet additional indicators, three indicators within tier 3 are suggested: decentralization of public sector activities and grass-roots involvement, legislating privacy in e-commerce, and a financial sector safety net. |
Если Комитет пожелает выбрать очередные дополнительные показатели, предлагается три показателя, относящихся к категории З: децентрализация государственного сектора и участие на низовом уровне, закрепление в законодательном порядке принципа конфиденциальности в электронной торговле и система безопасности в финансовом секторе. |
As the international community, particularly the United Nations, ponders its subsequent involvement in Timor-Leste, my delegation believes that the following factors have to be taken into account. |
Сейчас, когда международное сообщество, прежде всего Организация Объединенных Наций, осмысливает свое последующее участие в Тиморе-Лешти, по мнению моей делегации, следует учесть следующие факторы. |
Colombia reported that it had been implementing the main aspects of the guidelines on crime prevention and active community involvement through the operation of the legal centre programme, neighbourhood security fronts and citizens' watchdog groups. |
Как сообщила Колумбия, в стране уже применяются основные элементы руководящих принципов для предупреждения преступности и практикуется активное участие общин посредством осуществления программы правовых центров, а также с помощью местных групп по обеспечению безопасности и объединений граждан по охране правопорядка. |
Such organic and institutionalized participation to prevent and eliminate terrorism implies the direct involvement of the United Nations, in particular the General Assembly and the Security Council and its subsidiary organs, but also regional organizations. |
Такое органичное и организованное участие, направленное на предотвращение и искоренение терроризма, предусматривает активную и непосредственную причастность к Организации Объединенных Наций, в частности Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и его вспомогательных органов, а также региональных организаций. |
He recommended the involvement of Member States and the regional groups in the organization of such expert group meetings, as well as in the selection of panellists for the thematic discussions. |
Он рекомендовал государствам - членам и региональным группам принимать участие в организации таких совещаний групп экспертов, а также в отборе участников тематических обсуждений. |
Most speakers noted the increased engagement of UNICEF in SWAps, with some indicating that they had received positive feedback from their embassies or field offices, although the degree of involvement varied from one country to another. |
Многие выступавшие отметили все более активное участие ЮНИСЕФ в реализации ОСП, причем некоторые указали, что они получили позитивные отклики от своих посольств или местных отделений, хотя степень вовлеченности в эту деятельность в разных странах была различной. |
Prevention of family violence and child abuse has been another major intervention and has been achieved through conducting training activities for the judicial system and police forces and creating new institutions to foster community involvement. |
Еще одним важным направлением работы стала профилактика насилия в семье и жестокого обращения с детьми, и результатов в этой области удалось добиться путем соответствующей подготовки сотрудников судебной системы и полиции и создания новых учреждений, призванных обеспечить более активное участие жителей общин. |