It should be noted that the involvement of State banks and lending institutions has often been characterized by disappointing results, the most frequent reason being failure on the part of the borrowers to repay their loans. |
Следует отметить, что участие государственных банков и кредитных учреждений зачастую давало разочаровывающие результаты, причем чаще всего причиной этого было непогашение заемщиками полученных ими ссуд. |
The involvement of different entities in their organization provided valuable results, although it was suggested that their number should be reduced to ease the burden on smaller delegations. |
Участие различных учреждений в их организации позволило добиться ценных результатов, хотя было предложено сократить их количество для облегчения участия в них меньших по составу делегаций. |
The involvement of the business community is an integral part of sustainable human settlements development, especially in view of the need to ensure economic, social and environmental sustainability and to divide responsibilities for providing traditional public-sector services between public and private sectors. |
Участие деловых кругов является неотъемлемым компонентом устойчивого развития населенных пунктов, особенно с точки зрения необходимости обеспечить экономическую, социальную и экологическую стабильность и распределить ответственность за предоставление традиционных услуг государственного сектора между государственным и частным секторами. |
Additionally, as proposed by Hungary, the Working Group would pay particular attention to such cross-sectorial issues of water management (including the health component) as compliance, involvement of the public, and cooperation with other relevant intergovernmental and non-governmental organizations. |
В дополнение к этому, согласно предложению Венгрии, Рабочая группа будет уделять особое внимание таким кроссекторальным вопросам водохозяйственной деятельности (включая компонент охраны здоровья), как соблюдение, участие общественности и сотрудничество с другими соответствующими межправительственными и неправительственными организациями. |
This report presents an overview of the relation between the UNCCD and the GEF and the GEF involvement in areas where mutual interests between the two exist. |
З. В данном докладе представлен обзор отношений между КБОООН и ГЭФ, а также участие ГЭФ в областях деятельности, представляющих взаимный интерес. |
The GM's involvement in relation to the Cologne Initiative should not to be misconstrued as introducing additional conditions that would hinder ongoing efforts to extend and accelerate the process of debt relief in favour of poor countries. |
Участие ГМ в Кельнской инициативе не следует толковать как ставящее дополнительные условия, которые могут помешать предпринимаемым усилиям по расширению и наращиванию процесса уменьшения бремени задолженности бедных стран. |
He also appealed to Governments and non-governmental organizations to contribute financially to the Voluntary Fund for Indigenous Populations so that assistance could be provided to indigenous participants and thereby facilitate the widest possible involvement of delegations. |
Он обратился с призывом к правительствам и неправительственным организациям продолжать оказывать финансовую поддержку добровольному фонду коренного населения, с тем чтобы оказать помощь представителям коренных народов и тем самым обеспечить их самое широкое участие в работе делегаций. |
The direct involvement of people, individually and through non-governmental organizations and other organs of civil society, is essential to solving the grave human rights problems of our time. |
Непосредственное участие населения, включая как индивидуумов, так и неправительственные организации и другие органы гражданского общества, имеет крайне важное значение для решения существующих в настоящее время серьезных проблем в области прав человека. |
The Advisory Committee notes the absence from the Secretary-General's statement of a description of the involvement of the existing human rights entities within the United Nations. |
Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь не представил заявление, в котором рассматривалось бы участие функционирующих в рамках Организации Объединенных Наций органов по правам человека. |
The author denies any involvement with the Movement and claims that, as a result of constant surveillance by the State party's police and security services, he suffers from nervous disorders. |
Автор отрицает какое-либо участие в этом Движении и заявляет, что в результате непрерывной слежки со стороны полиции и служб безопасности у него возникло нервное расстройство. |
She also pointed out that her sister had been arrested in 1992, tried for her alleged involvement in subversive acts and kept in prison for four years until an appeal court declared her innocent. |
Автор сообщения указала также, что ее сестра была задержана в 1992 году, осуждена за якобы участие в подрывной деятельности, находилась в тюрьме в течение четырех лет до того момента, как апелляционный суд признал ее невиновной. |
The involvement has also led to greater awareness of environmental and social issues, which is demonstrated today in many of the corporate policy statements issued by firms, reflecting the concerns and promoting the goals adopted at these conferences. |
Это участие также привело к более глубокому пониманию экологических и социальных вопросов, которое в настоящее время характерно для многих заявлений с изложением политики корпораций, отражающих эти проблемы и поддерживающих цели, определенные на этих конференциях. |
She indicated that the involvement of the Committee in the process of preparing the World Conference, and its participation in the Conference itself, were essential. |
Верховный комиссар отметила, что участие Комитета в процессе подготовки Всемирной конференции и в самой Конференции имеет существенное значение. |
The involvement of women in the negotiations leading to the drafting of the statute for ICC was critical in ensuring that gender-specific concerns were included in the document. |
Участие женщин в переговорах по подготовке проекта статута МУС имело важное значение для учета гендерных аспектов в этом документе. |
Thus, the continuous involvement of the international community in the Central African Republic, both in the political and security areas, remains crucial. |
Поэтому дальнейшее участие международного сообщества как в политической области, так и в области безопасности в Центральноафриканской Республике по-прежнему имеет решающее значение. |
As for the involvement of non-governmental organizations and other potential implementation agents, there remained a number of ways in which they could, and did, become involved in UNDP-funded activities. |
Что касается участия неправительственных организаций и других потенциальных партнеров по осуществлению, то по-прежнему имеется целый ряд путей, с помощью которых они могут принимать и действительно принимают участие в мероприятиях, финансируемых ПРООН. |
With respect to the institutional level, I strongly believe that the creation of a Peacebuilding Commission, to which Member States have just agreed, is a valuable opportunity to promote civil society's involvement in conflict prevention and peacebuilding efforts. |
Что касается институционального уровня, то я твердо убеждена, что недавно принятое государствами-членами решение о создании Комиссии по миростроительству дает нам уникальную возможность обеспечить более активное участие гражданского общества в предотвращении конфликтов и в миростроительстве. |
Owing to its increasing involvement with the internally displaced, the participation of the World Bank in the IASC and, in particular, the IASC-WG is most welcome. |
Поскольку Всемирный банк расширяет свое участие в решении проблем перемещенных внутри страны лиц, следует всецело приветствовать его участие в работе МПК и в особенности Рабочей группы МПК. |
1.9 The nature of the Organization's involvement in special missions is influenced by the evolution of international situations and is undertaken primarily at the request of the General Assembly or the Security Council and States. |
1.9 На характер участия Организации в специальных миссиях оказывает воздействие изменение международной ситуации, при этом такое участие обусловлено, прежде всего, просьбами Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности и государств. |
The Secretary-General therefore recommends that this involvement continue and that the resident coordinators participate actively in the implementation of the International Strategy for Disaster Reduction, in close liaison with national platforms, as appropriate. |
Поэтому Генеральный секретарь рекомендует сохранить такую практику и обеспечить активное участие координаторов-резидентов в осуществлении Международной стратегии уменьшения опасности бедствий в тесной связи с национальными механизмами, где уместно. |
The continuation of the United Nations involvement could not only lend much needed credibility to the process, but could also enhance the capacity of the Central African people to undertake future elections in a transparent manner. |
Дальнейшее участие Организации Объединенных Наций могло бы не только обеспечить столь необходимую уверенность в достоверности результатов этого процесса, но и повысить возможность народом Центральной Африки проводить будущие выборы транспарентно. |
We commend the Government and people of France for this and for their continued support to and involvement in the United Nations mission. |
Мы выражаем признательность правительству и народу Франции за это и за их неизменную поддержку миссии Организации Объединенных Наций и участие в ней. |
The Commission's continued close involvement in monitoring the Government's compliance with its commitments and reminding it of its obligations when necessary will be essential to ensure the successful completion of the peaceful reintegration of the region. |
Для обеспечения успешного завершения мирной реинтеграции Района Комиссия должна будет продолжать принимать самое непосредственное участие в наблюдении за соблюдением правительством его обязательств и, в случае необходимости, напоминать ему о его обязательствах. |
The involvement by Zimbabwe, Angola and Namibia came as a result of the appeal by the internationally recognized Government of the Democratic Republic of the Congo, a member State of SADC. |
Результатом этого обращения международно признанного правительства Демократической Республики Конго, являющейся государством - членом САДК, стало участие Зимбабве, Анголы и Намибии. |
Uganda's position is that it is better to have direct involvement of the rebels because it is only then that we can ensure their commitment to the terms of the agreement. |
Уганда считает, что целесообразнее обеспечить непосредственное участие повстанцев в переговорах, поскольку только таким образом мы сможем обеспечить их приверженность условиям соглашения. |