Also of importance to the Working Group was the substantive involvement of the private sector as much as possible in those projects in order to ensure their sustainability. |
По мнению Рабочей группы, важно обеспечить также по возможности максимальное участие частного сектора в осуществлении этих проектов в целях их успешного функционирования в будущем. |
Since access to and use of the geostationary orbit were matters that required a broad approach, the Subcommittee's involvement with it should not go beyond legal research and the dissemination of information. |
Поскольку вопросы доступа к геостационарной орбите и ее использования требуют широкого подхода, участие Подкомитета в их решении не должно выходить за рамки правовых исследований и распространения информации. |
As part of these efforts, UNHCR has, at the request of the Secretary-General, continued or expanded its involvement in assisting and seeking solutions for groups of internally displaced, especially where there is a direct link to a refugee problem. |
В рамках этих усилий УВКБ по просьбе Генерального секретаря продолжает или расширяет свое участие в оказании помощи или изыскании решений для групп лиц, перемещенных внутри стран, особенно в тех случаях, когда при этом есть непосредственная связь с проблемой беженцев. |
(a) To assist donor countries and international organizations in disaster prevention, in light of the insufficient involvement of developing countries in disaster-prevention activities; |
а) обеспечить участие стран-доноров и международных организаций в усилиях по ликвидации последствий стихийных бедствий, учитывая недостаточную степень участия развивающихся стран в этой деятельности; |
Today in Bosnia and Herzegovina, Malaysia is perhaps the only developing country participating in the peacekeeping forces led by the North Atlantic Treaty Organization (NATO), paying in full the cost of our involvement. |
Сегодня в Боснии и Герцеговине Малайзия, возможно, является единственной развивающейся страной, которая принимает участие в операциях по поддержанию мира, проводимых под руководством Организации Североатлантического договора (НАТО), в полном объеме оплачивая стоимость своего участия. |
There was no question that the integration of those countries into the world economy and their involvement in the work of multilateral institutions would have a very positive impact on the global economy. |
Нет никаких сомнений в том, что интеграция этих стран и их участие в деятельности многосторонних учреждений окажут в высшей степени положительное воздействие на мировую экономику. |
Our deep involvement has continued this year, when our group of countries has been very actively involved in the formulation of the draft resolutions under all the sub-items before us. |
Наше активное участие продолжается в этом году, когда группа наших стран очень активно участвовала в выработке проектов резолюций по всем подпунктам, представленным на наше рассмотрение. |
While the United Nations and UNESCO might initiate actions to promote a culture of peace, the involvement of the countries themselves was essential and should lead to the development of a global movement for the exchange of information and experiences. |
Хотя Организация Объединенных Наций и ЮНЕСКО могут выполнять ведущую роль по вопросам пропаганды "культуры мира", участие самих стран является необходимым элементом, который должен предназначаться для создания всемирного движения в целях обеспечения обмена информацией и опытом. |
The Working Group was currently holding its first session in Geneva, and the involvement of representatives of indigenous communities was vital for the credibility of its work. |
Рабочая группа в настоящее время проводит свою первую сессию в Женеве, и участие представителей общин коренных народов имеет жизненно важное значение с точки зрения авторитетности ее работы. |
The involvement of both women and men was necessary, and cooperation between them was essential for the success of activities for the advancement of women. |
Требуется обеспечить участие как женщин, так и мужчин, а сотрудничество между ними имеет важное значение для успеха деятельности по улучшению положения женщин. |
The intention of ensuring the full involvement of intergovernmental bodies had been respected, but for a number of reasons certain programmes had not been reviewed. |
намерение обеспечить полное участие межправительственных органов, однако по ряду причин некоторые программы не были рассмотрены. |
Three major themes emerged at the Conference: the battle against poverty and measures to promote development; the involvement of civil society; and the need for financial resources. |
На этой конференции обсуждались три основные темы: борьба против нищеты и меры по содействию развитию; участие гражданского общества; и необходимость в финансовых ресурсах. |
The General Assembly notes with grave concern revelations of covert funding and collusion by the South African regime with certain political organizations and reports of the involvement of its security forces in perpetrating acts of violence. |
Генеральная Ассамблея с большой озабоченностью отмечает разоблачения, касающиеся скрытого финансирования и сговора южноафриканского режима с некоторыми политическими организациями, а также участие его сил безопасности в совершении актов насилия. |
(c) Urges the High Commissioner to ensure continuation of strong support and involvement of senior management and direct dialogue between all participants; |
с) настоятельно призывает Верховного комиссара обеспечить дальнейшую твердую поддержку и участие высшего руководящего звена, а также непосредственный диалог между всеми участниками; |
As I pointed out in my letters to the parties dated 22 December 1994, the United Nations involvement cannot be a substitute for the parties' firm political will to negotiate and implement, seriously and resolutely, a peace settlement. |
Как я указывал в моих письмах сторонам от 22 декабря 1994 года, участие Организации Объединенных Наций не может подменять собой твердой политической воли сторон серьезно и решительно вести переговоры о мирном урегулировании и претворять его в жизнь. |
Once again, according to your report of 22 March 1995, the so-called Krajina Serbs continue to violate our international border as well as the status of the United Nations protected area zones within the Republic of Croatia by their direct involvement in the assault upon Bihac. |
Согласно Вашему докладу от 22 марта 1995 года, так называемые краинские сербы вновь продолжают нарушать нашу международную границу, а также статус районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций, в Республике Хорватии, принимая непосредственное участие в наступлении на Бихач. |
The linkage with ECE renders possible the involvement in the FRA process of Belarus, the Russian Federation and Ukraine, which are States Members of the United Nations, but not of FAO. |
Связь с ЕЭК позволяет обеспечить участие в процессе ОЛР Беларуси, Российской Федерации и Украины, которые являются государствами-членами Организации Объединенных Наций, но не входят в ФАО. |
Although in previous decades such involvement was based on "straight" investment, this is now being replaced in favour of joint ventures due to the gradual growth of host country investors' abilities to mobilize capital. |
В предыдущие десятилетия такое участие осуществлялось на основе непосредственных инвестиций, сейчас же, в связи с постепенным расширением возможностей принимающих стран в области мобилизации капитала, на смену им приходят совместные предприятия. |
After the outbreak of hostilities in Chechnya that put in jeopardy basic OSCE commitments, the Russian Federation accepted OSCE involvement in the efforts to find negotiated solutions. |
После начала военных действий в Чечне, которые поставили под угрозу основные принципы ОБСЕ, Российская Федерация согласилась на участие ОБСЕ в усилиях, направленных на поиск решений путем переговоров. |
It has stimulated important innovations in United Nations processes, including improved inter-agency coordination for sustainable development, extensive inter-sessional activity, arrangements for follow-up and reporting at the national level and the organized involvement of major group representatives. |
Она создала стимулы для важных нововведений в принятых в Организации Объединенных Наций процессах, включая укрепление межучрежденческой координации в интересах устойчивого развития, активную деятельность в межсессионный период, механизмы осуществления последующих мероприятий и представление докладов на национальном уровне, а также организованное участие представителей основных групп. |
It is hoped that through these steps, the involvement of the Bretton Woods institutions in emergency operations can be increased, especially in activities that effectively contribute to the transition from emergency to development. |
Следует надеяться, что благодаря таким мерам участие бреттон-вудских учреждений в операциях, связанных с чрезвычайными ситуациями, сможет возрасти, особенно в тех видах деятельности, которые реально содействуют переходу от чрезвычайной ситуации к этапу развития. |
We wish to encourage the participation of the international development institutions, but at the same time we recognize that the involvement of more players in mine action programmes increases the need for a coordinated approach. |
Нам хотелось бы вдохновить на участие в осуществлении программ разминирования и международные учреждения, занимающиеся вопросами развития, однако в то же время мы осознаем, что вовлечение в это дело большего числа участников повышает необходимость скоординированного подхода. |
Mr. SENGWE (Zimbabwe) said that the General Assembly should expand the membership of the Special Committee in order to reflect not only the number of States Members of the United Nations but also their growing involvement in peace-keeping operations. |
Г-н СЕНГВЕ (Зимбабве) говорит, что Генеральной Ассамблее следует расширить членский состав Специального комитета, с тем чтобы он отражал не только число государств - членов Организации Объединенных Наций, но и постоянно расширяющееся участие государств-членов в деятельности по поддержанию мира. |
The trend towards a progressively greater level of involvement of civil society in United Nations decision-making had been advanced at each of the recent international conferences and needed now to be institutionalized. |
Тенденция к все более широкому участию гражданского общества в процессе принятия решений в Организации Объединенных Наций получала поддержку на каждой из недавних международных конференций, и пришло время официально закрепить это участие. |
A strategy for the involvement of donors, and non-governmental organization and United Nations system partners, in needs assessment, the drafting of appeals, and in other ways, should be developed and become standard practice. |
Следует разработать стратегию привлечения доноров и неправительственных организаций и партнеров из системы Организации Объединенных Наций через их участие в оценке потребностей, разработке содержания призывов и других мероприятиях, что должно стать обычной практикой. |